1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie ist meine Frau."

"Sie ist meine Frau."

Traduction :C'est ma femme.

March 7, 2016

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/miracle925991

C'est ma femme= dies ist meine Frau. Je suis allemande :-)


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeWA12

Merci de cette précision d'Allemande, ça me satisfait.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Il ne faut pas faire du mot à mot. Sie ist meine Frau, se traduit d'une façon plus naturelle en français par «C'est ma femme».


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Encore une fois, c'est selon le contexte. comme vous le dites " il ne faut pas faire du mot à mot"...


https://www.duolingo.com/profile/MademoiselleBlue

Pourquoi pas "Elle est ma femme"?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

On dira de façon plus correcte «C'est ma femme».

Qui est Juliette? C'est ma femme.

Ça s'appelle le présentatif, quand tu as le verbe être suivi d'un nom, et que tu as la 3ème personne du singulier ou du pluriel, il faut utiliser «C'est» pour être correct, pas il est + nom , et «Ce sont» pour elle est + nom ou ils/elles sont + nom.


https://www.duolingo.com/profile/AgnieszkaAbes

Je suis prof de fraçais et je ne suis pas d'accord. La langue n'existe pas sans contexte, donc tout dépend de la situation donnée. Les deux sont corrects, je ne vois pas de différence sans situation précise.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

"C'est ma femme peut s'entendre", et "elle est ma femme" aussi. Tout dépend du contexte, et là on ne l'a pas.


https://www.duolingo.com/profile/bmarchon

Elle est ma femme, littéralement. Et je suis français.


https://www.duolingo.com/profile/pf1331fp

Littéralement et simplement, la réponse "elle est ma femme" doit être accepté. Ici ce sont 4 mots non placés dans un contexte précis! Perce-Neige peut avoir raison si ces 4 mots sont mis dans un contexte approprié. Cordialement Paul ex: Voyez-vous cette dame blonde? C'est ma femme. Elle est ma femme depuis 30 ans.


https://www.duolingo.com/profile/AgnieszkaAbes

tout à fait d'accord ! Je me répète ;-) la langue n'existe pas hors contexte ! (sauf dans des livres de grammaire...)


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Et c’est pareil en allemand: Sehen Sie diese blonde Dame? Das ist meine Frau. (Mieux que „sie ist meine Frau“). Sie ist meine Frau seit 30 Jahren (wir sind seit 30 Jahren verheiratet).


https://www.duolingo.com/profile/Nrico2

Vous devez accepter "elle est ma femme" et "elle est mon épouse" qui sont parfaitement justes en français.


https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Parfaitement exact. Je constate sans surprise, et avec regret, que DL peut se montrer aussi nul en Allemand qu'en Anglais. Pénible et décevant.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

La phrase n'est pas correcte en allemand? Le site n'a pas l'air si nul visiblement si j'en crois tes 909 jours de présence, ce n'est pas rien.


https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Je ne dis pas que la phrase est incorrecte en Allemand. Je suis simplement d'accord avec les personnes qui ne comprennent pas le rejet de leur proposition de traduction. Et je ne dis pas que DL est nul. Je dis qu'il peut se montrer nul. Nuance... En 909 jours j'ai justement eu le temps de m'en rendre compte, et + d'une fois. Globalement l'appli offre une vraie possibilité d'acquérir de bonnes bases pour une langue. Mais ce n'est pas une raison pour ne pas souligner ce qui peut être amélioré.


https://www.duolingo.com/profile/manarimo

C'est ma femme!


https://www.duolingo.com/profile/vince177598

La maladresse est celle des personnes qui ne s'ouvrent pas a la difference. Dans bien des contextes "elle est ma femme" est parfaitement correct, voire preferable. Et au passage plusieurs fois les traducteurs de duo ont deja fait preuve d'une vision etriquee de la langue francaise et d'une absence de souplesse dans les traductions... Je le constate et je vis avec. Comme on vit avec les petits desagrements quotidiens...


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Je le dis et redis, et je le resignale : "Elle est ma femme" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Kaberkane

elle est ma femme?????


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Une petite histoire : Jean était amoureux d’Irène. Ils étaient même fiancés. Jean est parti à la guerre, et il a disparu. Irène, éplorée, a été consolée par Marc, le meilleur ami de Jean, qui faisait parti de leur groupe amical. Elle a fini par l’épouser. Un jour, des années, après, Jean réapparaît ( il avait été fait prisonnier dans un pays ne respectant pas les lois internationales, mais à l’occasion d’une révolution, il a été libéré.) Jean cherche ses anciens amis, et le premier qu’il parvient à rencontrer, c’est Marc. Auquel il demande : « As-tu des nouvelles d’Irène ? Qu’est-elle devenue ? » Et Marc, gêné, lui dit : « Oui. À présent, elle est ma femme... »


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Une autre petite histoire : Nous sommes au XIXème siècle. Jean a 25 ans. Sa famille est riche. Ses parents lui choisissent une fiancée, fille d’une bonne famille. Il n’en veut pas. « Pourquoi ? » lui demande son père. « Parce que je n’éprouve pour elle aucun tendre sentiment. » Le père, magnanime, accepte ce refus. Il va réfléchir au choix d’un autre bon parti. Or dans cette maison, il est une servante, Sylvie, fort jolie, pauvre fille, mais intelligente et gentille. Ça fait peine à voir comme monsieur et madame la traitent ! A peine bien… Ils lui parlent rudement, exigent d’elle beaucoup de travail... Il se trouve que Jean en tombe amoureux. Tellement amoureux qu’il l’épouse, en cachette de ses parents, chacun des fiancés s’étant absenté de la maison sous un prétexte différent : Jean a dit quil rendait visite à sa marraine, dans la ville lointaine. Sylvie a obtenu l’autorisation de partir deux jours pour se rendre au chevet de sa mère, malade. Ils reviennent, ensemble. Madame, les voyant venir à pied dans l’allée du parc, pense qu’ils se sont rencontrés par hasard sur la route du retour. Elle crie à Sylvie, de loin : « Sylvie, dépêchez ! Le repassage attend ! Et l’argenterie ! Vous êtes bien paresseuse, ma fille, de ne pas avoir fait tout cela avant votre départ ! Allez, dépêchez ! » Jean presse le pas, et, tirant Sylvie par la main, il déclare : « Mère, cessez, je vous prie ! Elle est ma femme. »


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Deux petits contes de fée, on aimerait que tout se passe si joliment! Merci Sarah, un lingot bien mérité ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Merci Berncol, c'est gentil ! :)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Pour résumer tous les commentaires lus ici, il me semble que "Sie ist meine Frau" = "Elle est ma femme", puisque "C'est ma femme" existe aussi en allemand et se dit "Das ist meine Frau" (ou "Es..."). Pourquoi mélanger les deux significations, légèrement différentes? L'un ou l'autre se di(sen)t en français ET en allemand. À signaler par celles et ceux qui en sont convaincus.


https://www.duolingo.com/profile/LEGUILCHER1

Elle est ma femme est parfaitement correct


https://www.duolingo.com/profile/sousoudoudo

mais "meine" veut dire "mes" non? est-ce qu'on l'utilise pour F?


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

mein Mann = mon mari

meine Frau = ma femme

meine Kinder = mes enfants


https://www.duolingo.com/profile/Fergunil

Si "Elle est ma femme" doit être accepté en Francais comme le demandent certains, "Sie isst meine Frau" devrait être accepté dans l'autre sens, non ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.