last time it was "elle se voit dans le miroir" and i got it wrong for writing "se regarde". now i get it wrong for writing "se voit". what's up with that???
It is the difference between someone actively using a mirror to look at themself, and someone happening to catch a glimpse of themself in a mirror. You would be correct if the phrase to translate was "He sees himself in the mirror."
Is lui-même optional? Si oui, pourquoi?
Why did it say the correct answer is 'il se regarde dans la glace' instead of miroir
Why "au" not correct and how can I know which one is the correct?