"Il regarde une vache."

Перевод:Он смотрит на корову.

March 7, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Sky_Larme

а откуда в переводе взялся предлог "на"? по русски так, конечно, логично, но почему вариант без предлога не верный? ведь если корову заменить, например на книгу, то все встанет на свои места.


https://www.duolingo.com/profile/GoXLd

В таком случае можно сказать: "Он смотрит корову"? В том смысле, что выбирает.


https://www.duolingo.com/profile/dmitry_matin

Скорее будет Il choisit une vache


https://www.duolingo.com/profile/7ywI2

Тоже не понимаю почему без "на" ошибка.


https://www.duolingo.com/profile/PavelAslam

"Он смотрит корову". Тоже должно приниматься.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaGra531663

Не "тоже должно приниматься", а это единственно верный ответ. Настоящий ответ, похож на высказывание иностранца на русском: " Он смотрит корова".


https://www.duolingo.com/profile/NickLykov

Почему здесь не нужно писать de une = du? Ведь здесь же родительный падеж


https://www.duolingo.com/profile/Erwu_Tua

regarde в этом контексте можно перевести как рассматривает? или это другое значение?


https://www.duolingo.com/profile/gUG316

Где здесь "на"?

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.