1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La esquina"

"La esquina"

Traduction :Le coin

March 7, 2016

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/gondoceline

la esquina peut être l'angle de la rue non?


https://www.duolingo.com/profile/JEAN31300

je suis d'accord avec vous : on peut même écrire "hasta la esquina" qui signifie au bout de la rue


https://www.duolingo.com/profile/La_Bonne_A

"en la esquina de la calle" = "à l'angle de la rue" = "au coin de la rue" (expressions absolument équivalentes en français, effectivement)


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie598316

C'est très frustrant. Duolingo utilise la traduction de "esquina" par "angle" dans l'un de leur exercice et met même une erreur si on utilise "coin". Va comprendre maintenant pourquoi il est faux de traduire "esquina" par "coin".


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Je pensais que c’était juste pour le coin de rue ou l’angle alors que rincón était pour un coin, comme le coin de la chambre, c’est pour ça que j’avais rajouté “de rue” . Janv. 2018


https://www.duolingo.com/profile/Billjaquet

La esquina est un coin sortant et el rincón est un coin entrant


https://www.duolingo.com/profile/SophieWT1

Merci pour la précision. Ceci étant, il est effectivement curieux que, selon l'exercice, et sans plus de précisions," la esquina" soit traduit par coin ou angle et l'autre compté faux...


https://www.duolingo.com/profile/guy74295

El rincón ???


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

Et d'où sort rincon?? Bref entièrement d'accord avec sylvie598316 c'est du grand bordel


https://www.duolingo.com/profile/anna500068

Un coup c'est l'angle, un coup le coin "comme ti veux ti choise"


https://www.duolingo.com/profile/doudou699369

Dans les propositions de mots ne figurait pas le mot"le", donc réponse obligatoirement fausse


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

tiens !! nouveau, ici on ne parle plus d'angle!!!

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.