1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Lautsprecher ist kaputt."

"Der Lautsprecher ist kaputt."

Traduction :Le haut-parleur est cassé.

March 7, 2016

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

N'importe comment cette phrase ne recouvre aucune réalité, un haut-parleur peut ne pas fonctionner ou alors être en miettes ou fracassé ou même brisé. Si on me dit que le haut-parleur est cassé je demande automatiquement à l'interlocuteur de préciser sauf si c'est un petit enfant, et encore.....


https://www.duolingo.com/profile/500MuAyF

très souvent les phrases en français ne reflète que les termes et expressions courantes en France. Par exemple, ici, personne au Québec utiliserait cassé dans ce contexte. On utiliserait brisé ou endommagé. Ces deux options sont refusées par Duo


https://www.duolingo.com/profile/rolandisch

trop rigide les traductions.........


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

Le terme ''cassé'' n'est virtuellement jamais utilisé en ce sens au Québec, on utilise plutôt le terme ''brisé''. Je suis d'accord avec ROLANDISCH


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

Pourtant on est 12 millions de francophones au Canada qui n'utilisent jamais le mot cassé en ce sens... Le mot brisé est utilisé


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

DL enseigne le français de France et tient rarement compte des spécificités d'autres pays francophones comme également la Suisse, la Belgique, différents pays africains... mais il est intéressant de nous transmettre vos traductions locales qui sont en effet nombreuses au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

De nos jours, en France on dit plutôt est HS pour "Hors Service". Cela pour pratiquement tous les équipements de préférence à cassé jugé comme Philippe l'indique trop infantile et trop imprécis. On peut l'utiliser par métaphore pour les personnes dans le sens il est épuisé, au départ de manière humoristique ou familière mais la nuance disparaît comme pour cassé ou brisé qui ont le même sens dans ce cas : Purée suis complètement cassé!. HS de chez HS la vioque MDR


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Il me semble que "cassé" (ou "brisé") signifie qu'un objet se retrouve en plusieurs morceaux, alors que pour une personne, il est utilisé au sens moral (sauf dans certaines expressions toutes faites comme "gueules cassées), pour dire "à bout", "totalement déprimé". Un haut-parleur peut être cassé ou brisé s'il se retrouve en plusieurs parties: l'aimant d'un côté, la membrane déchirée de l'autre... Mais sinon (bobinage grillé ou connexion dessoudée, choses qui ne se voeint pas sans un examen interne), on dira qu'il est "hors-service" (HS pour les paresseux), qu'il "ne fonctionne plus" ou qu'il est "détruit", encore que ce dernier terme me semble envisager que l'on voie physiquement son état.

"cassé" pour un objet suppose que l'on se rende compte visuellement d'une anomalie (plusieurs morceaux, mauvais aspect...)

Ici, dans l'exemple de Duo, on devrait accepter "hors service", "HS", peut-être "détérioré" même si c'est un peu relevé, et supprimer "cassé".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.