- Forum >
- Sujet : German >
- "Der Lautsprecher ist kaputt."
8 messages
376
DL enseigne le français de France et tient rarement compte des spécificités d'autres pays francophones comme également la Suisse, la Belgique, différents pays africains... mais il est intéressant de nous transmettre vos traductions locales qui sont en effet nombreuses au Québec.
De nos jours, en France on dit plutôt est HS pour "Hors Service". Cela pour pratiquement tous les équipements de préférence à cassé jugé comme Philippe l'indique trop infantile et trop imprécis. On peut l'utiliser par métaphore pour les personnes dans le sens il est épuisé, au départ de manière humoristique ou familière mais la nuance disparaît comme pour cassé ou brisé qui ont le même sens dans ce cas : Purée suis complètement cassé!. HS de chez HS la vioque MDR
951
Il me semble que "cassé" (ou "brisé") signifie qu'un objet se retrouve en plusieurs morceaux, alors que pour une personne, il est utilisé au sens moral (sauf dans certaines expressions toutes faites comme "gueules cassées), pour dire "à bout", "totalement déprimé". Un haut-parleur peut être cassé ou brisé s'il se retrouve en plusieurs parties: l'aimant d'un côté, la membrane déchirée de l'autre... Mais sinon (bobinage grillé ou connexion dessoudée, choses qui ne se voeint pas sans un examen interne), on dira qu'il est "hors-service" (HS pour les paresseux), qu'il "ne fonctionne plus" ou qu'il est "détruit", encore que ce dernier terme me semble envisager que l'on voie physiquement son état.
"cassé" pour un objet suppose que l'on se rende compte visuellement d'une anomalie (plusieurs morceaux, mauvais aspect...)
Ici, dans l'exemple de Duo, on devrait accepter "hors service", "HS", peut-être "détérioré" même si c'est un peu relevé, et supprimer "cassé".