Translation:She has some relation with that group.
Okay, so I've had it drilled into me that "qualche" with the singular noun is translated as a plural in English, and now Duolingo doesn't accept "relationships" in translation. Not to mention that this is obscure, to say the least - unless the speaker is being catty or nonchalant.
Yes, it is. We stole it from the French, but English steals TONS of vocabulary! You'll find it in any dictionary. It's often used politically, often personally: a special rapport between the US and UK; establishing rapport with his students. However, Duo won't accept it. Hmmppf!!!
I agree. If you are clicking on the boxes, rather than typing, the word you can choose is "relation", which is rubbish, unless it's another variety of English- is that good US English, anybody?
I'd say it should be "rapport" or "relationship" or "connection" or something like that, and there is nowhere to report that, other than saying that the dictionary hints are wrong.