they don't like pineapple (singular) is also correct. It's generic, not just about these particular pineapples
It's the same for portugese... reported... we never use plural to refer to an object
The preposition "de" is required after gostar in Portuguese. It's just a rule.
The verb "gostar" (like) goes always with the word "de". Eu gosto de você Eu gosto de caipirinhas Ela gosta de viajar ao México
Every time you have a group of male + female, use the male version.
would "eles gostam de abacaxi" be correct as well? Or does pineapple have to be made plural?
It would be correct. It probably wouldn't be accepted as a direct translation of this particular sentence, but the sentence is correct. =]
"Ela" means "She". " Elas" would mean many "Shes" (plural), but there's just no word like that in English. So we approximate it to a gender neutral "They".
"The (plural 'the') girls" would be translated as "As meninas".
We need to write the closest translation possible... if the sentence says "they" instead of "the girls," it will only accept the translation for "they". Hope it helps!
No because you don't know if it ain't women, mums or grandmothers or any other group of females
gosta for singular , u almost always add a m when it becomes plural (gostam , bebem, comem) pretty simple to grasp
Often when a pronoun comes over the speaker, the "a" is muffled. In this example, Elas comes out sounding like Eles.
I guess we will have to "guess" when an "a" instead of "e" is part of the pronoun spoken.
how am i supposed to know how to spell pineapple in portuguese off the top of my head
A frase tem duas formas like e enjoy...a minha resposta like foi considerada errada porque????
i understand that "ananas" is not used in English, but my "correct" solution was "they like headaches"?
Is this just completely wrong or do Portuguese / Brazilian use this as phrase?