"Mon mari est sans emploi actuellement."

Tradução:O meu marido está sem emprego atualmente.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/MatheusRian

Traduzi como "Meu marido está desempregado atualmente" e foi considerado errado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Regisllane

está aceitando. Jan/2018

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Monevan
Monevan
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 2
  • 5

"Meu marido está desempregado atualmente" está certo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndrVinciu14

Está sem emprego e estar desempregado, na minha opinião é a mesma coisa, portanto minha resposta também está correta.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BiancaMede5
BiancaMede5
  • 20
  • 19
  • 11
  • 2
  • 2
  • 101

Eu poderia entender que ele está sem trabalho ? ou entenderia isso apenas com a palavra travaille?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Wal215656

acho que está com problemas esta questão, pois mesmo respondendo certo, aparece como errada.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/CucaFresca

Meu esposo está sem emprego atualmente.

Não reconheceu "esposo", apenas "marido".

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

Já percebi isso também, o Duo geralmente não aceita esposo/esposa como traduções. O francês, assim como o português, possui termos para marido (mari) e esposo (époux), assim como femme (mulher) e épouse (esposa), mas em francês recomenda-se o uso de époux e épouse ao meio jurídico (vide Dicionário Larousse: époux/épouse. Mas como em português são sinônimos, eu creio que deveriam aceitar a tradução.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/JooLucasMa125201

Atualmente não precisa figurar no final da frase.

1 mês atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.