"Я не люблю банани, але я дуже люблю апельсини."

Translation:I do not like bananas, but I really like oranges.

March 7, 2016


Sorted by top post


Чому ти не любиш банани? Вони дуже солодкі та смачні!

March 7, 2016


Why is here "really" only? Who can help and explain? Thank you.

March 25, 2016


I assume you mean, "really" as opposed to "very". In that case, in Ukrainian "дуже" can mean either ''really'' or ''very''. However in English, it is incorrect to say, "I very like that", "I really like that" is correct. The problem for you here, is an English, not Ukrainian one.

October 10, 2016


But why " i like very much" is not accepted?

January 1, 2018


Shouldn't "I like very much oranges" be a correct answer ?

February 6, 2018


as one word: "really" = "дійсно", "насправді"; "really" is not "дуже"; Maybe, as an interpretation in the context of a phrase "I really like oranges" = "Я дуже люблю апельсини" but literal translation "I really like oranges" = "Я дійсно люблю апельсини"

April 28, 2018


апельсини transliterated as apelsini is cyrillic languages and slavic latin call oranges pomarańcze. I wonder why the split in translation for this word for the slavic people?

December 3, 2018
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.