"Hier sind fünf Dollar."

Traduction :Voici cinq dollars.

March 7, 2016

7 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Bon à savoir: toutes les unités de mesures n'ont pas de pluriel employé en allemand:

Er ist sechzig Kilo schwer. (il pèse 60 kilos)

Der Berliner Fernsehturm ist 368 Meter hoch. (la tour de télé de Berlin fait 368 mètres de haut)


https://www.duolingo.com/profile/AliceBruey

Fait-on encore une différence entre voilà et voici en français courant ?


https://www.duolingo.com/profile/sllslssl

non, voilà est plus utilisé, mais même sens; j'ai signalé que voilà devrait être accepté ici


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

La même différence qu'entre "là" et "ici". Certains, j'oserai dire la plupart, font donc encore la différence, comme il se doit, d'autres non. Nous ne pouvons donc pas généraliser en disant "on". La langue française a malheureusement tendance à s'appauvrir dans le langage parlé comme écrit. Mais à ce jour il est toujours d'actualité de traduire "hier" par "ici" et "da" par "là" et ne pas mélanger les torchons et les serviettes ;-).


https://www.duolingo.com/profile/George854042

Normalement, la différence est la même que entre "ici" et "là". Je la fais mais je ne serai pas étonné que beaucoup ne la fasse pas.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertMARC13

Voici ou voila c'est pareil! Nest ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineHA742232

Voici et voilà sont identiques en Français.... Pourquoi "voilà" est-il refusé ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.