I just realized something.
The german word for poison is gift, right? Well, if someone who knew german only heard a person who speaks english say "I have a gift for you."...
There would be a LOT of confusion and explaining needed.
Well, if he only knew German, he wouldn't understand the rest of the sentence anyway. In general, people wouldn't pick up on an individual word like gift in an incomprehensible sentence – the brain just translates the whole thing as nonsense. For example (this is a fake language):
- Saka mulanto vets minas kill galad dirilum.
The English word kill is in there (let's say it means awesome in the fake language), but you probably wouldn't have even realized or noticed the word if spoken, because it's all nonsense to you.
Hah! Welcome to confusion! :D I come from Sweden and there "gift" means both married as in "Jag är gift" and poison as in "Det är gift". Then I can mix it up with the English "gift" AND with the German "Gift". And this is just the beginning... :D
Etter, ett, Adder, Edder, Eddercop, Edderkopp, adding, one, Spinne, spin, spinna...