Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"C'est le sien."

Перевод:Это его.

2 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/lyubam

Выбор зависит от рода предполагаемого, но опущенного существительного?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 69

Конечно. Только не забывайте, что в разных языках "одно и то же" слово может относится к разным родам.

1 год назад

https://www.duolingo.com/chikonty

То есть и c'est la sienne и c'est le sien можно перевести одинаково???

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 69

Да. Ведь мы переводим в зависимости от рода, числа (падежа и т.д., если он(и) есть) у слова в языке, на который переводим, а не с которого переводим.

1 год назад

https://www.duolingo.com/NadejdaGen

Обратите внимание, пожалуйста, на ошибку в переводе!

2 года назад

https://www.duolingo.com/SucreMusic

Это его... C'est la sienne - Это ее.

Ошибки нет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/mya_u
mya_u
  • 12
  • 11
  • 8
  • 2

C'est la sienne - это его/ее (также как и C'est le sien). Артикль указывает на род пропущенного существительного, а не того, кому это принадлежит. Здесь конструкция аналогична русским местоимениям твой, мой. Твоя (кошка) - и о мужчине хозяине, и о женщине; твой (кот) - опять-таки может принадлежать и хозяину, и хозяйке. А вот в 3-м лице в русском яз. (в отл. от фр.) логика резко меняется (кошка может стать ЕГО, а кот ЕЕ)

1 год назад

https://www.duolingo.com/questhunter23
questhunter23
  • 25
  • 11
  • 11
  • 10
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 990

В чем ошибка?

2 года назад

https://www.duolingo.com/D9AS
D9AS
  • 22
  • 21
  • 20
  • 2

Думаю, да

1 год назад

https://www.duolingo.com/P2oV1

Я считаю что это немного бред, по скольку французы употребляют : son, ton, mon и тд, а tien - можно спутать с глалогом tenir держать

7 месяцев назад