"Я увійду звідси."
Переклад:I will access from here.
14 коментарівЦе обговорення закрито.
"Access" може бути не тільки іменником, але й дієсловом:
1) to make contact with or gain access to; be able to reach, approach, ENTER (причому, як вводити інформацію, так і отримувати доступ/входити), etc.:
2) computers. to locate (data) for transfer from one part of a computer system to another, generally between an external storage device and main storage.
Крім того, мені не вдалося знайти жодного підтвердження, що можна сказати "come in from here", лише "сome in here", що наводить на думку про некоректність такого речення. "Сome in" уже саме по собі вказує англомовному на те, що Ви апріорі увійдете саме з того місця, де Ви стоїте чи знаходитесь, тому фізично дійсно, можна "увійти сюди", але не "увійти звідси". Отже, з усього виходить, що "увійти звідси" ми можемо тільки фігурально, що підводить нас до варіанту "I will access from here" як єдино, у даному випадку, правильного. Щоправда, трохи незвичного для нашого вуха.
1076
Ну що це означає в українському перекладі, набір слів, серйозно. Не претендую на точність, але варіант "я отримаю доступ звідси" має хоч якийсь сенс.