"This is a man without character."
Translation:To człowiek bez charakteru.
March 7, 2016
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Robert Musil — Człowiek bey charakterów. Ale, można, człowiek który żyje w świecie bez charakterów.
"Człowiek bez właściwości/charakteru". The plural of 'charakter' doesn't work in this context.
I'm not sure what was meant by the second sentence.
I tried to translate “But maybe a man who lives in a world without a character”, although I am not sure myself about whether the German 'Eigenschaften' is translated well with 'Charakter'. I will have to look for something coming closer to the English Attitude.
It sounds to me that "charakteru" is being pronounced with a "k" instead of a "ch" polish sound. Maybe is just me, since I'm used to the word in English ?
How would you say: This man has no character?
Ten mężczyzna nie ma charakteru.