Could you also translate this as "Can I offer you a glass?" I know that this lesson is flirting so from context "Can I offer/buy you a drink" are more standard. But if you were hosting a friendly gathering or something you might open a bottle of wine and ask "Can I offer you a glass (of this)?" I was just wondering whether this would also be how you would say that.
Seems the automatic translation to me. After all, context is everything. And what if you were in a situation where someone said, "J'ai une bouteille du vin, mais rien à boire avec.", or something similar that is more grammatically correct. Likewise, if you arrive at a party and everyone is drinking wine, "Can I offer you a glass?" seems like an obvious thing for the host - or, for that matter, anyone else near the drinks table - to suggest.
Really?! In my opinion it's the other way around. "Can I buy you drink?" Is the go-to expression I've heard in most all movies with a flirty bar scene. Same for lyrics in songs. Not "Can I offer you a glass?". Not sure where you've heard a guy say.."I'm going to offer that woman a glass"... to his friends. It sounds formal and impersonal. Not flirty.
Different place, at home with a bottle of wine in hand, it would not seem formal and impersonal. The other location was at a restaurant with a bottle of wine on the table, but what everyone needs to understand is that even at a bar in French they will not use the word “buy” they will only offer.
No, since « offrir » is an infinitive, and there is no conjunction to lead into the next clause (like « que »), then this sentence is a single clause, with « offrir » having the same subject as « peux » -- "I", or « je ». To say "I want you to offer a drink" (you're confusing peux with veux, but whatever), say « Je veux que vous offriez un verre. »
Je peux - I can
vous - to you (here "vous" is the indirect pronoun, something is being given or done to/for/about/ 'you' - you would recognize it if we were using the familiar 'you' because it would be "te" [actually t'offrir, in this case] instead of "vous")
offrir une verre - offer a drink
I can to you offer a drink - in English - I can offer you a drink
add the question mark - Can I offer you a drink?
Hope that helps
Keep in mind that the direct or, in this case, indirect object pronoun comes before the verb in French and that the sentence form “I want you to...” is strictly found in English to avoid using the Subjunctive mood in a clause: “I want that you offer a drink.”. In French they would use the subjunctive mood in a clause for that.
Drink is boisson, but une boisson is any consumable liquid. As many have explained in these comments, this sentence (with « un verre ») would be used in a place like a bar or nightclub, where they serve alcoholic drinks in glasses. It is implied that you are offering a drink of alcohol.
That should also be a correct alternative with the first letter capitalized and ending with a question mark. https://dictionary.reverso.net/french-english/Puis-je+t%e2%80%99offrir+un+verre
Yes, they don't have another alternative specific for "may". https://dictionary.reverso.net/english-french/may
I tried "May I offer you a drink?" and it was accepted as correct. "buy" is an acceptable alternative in English, but keep in mind that in French, buying for someone is not mentioned.
In French the use of "vous" makes it polite .
Duolingo wants to make sure that you understand that if you want to ask "Can I buy you a drink?" a very common expression in English that you would have to use the common French version "Je peux vous offrir un verre?" An alcoholic drink translates to "un verre" in French, so the French expression does not literally mean a glass.
Offrir is the only verb that sounds right to me in that case, because « Voulez-vous me payer un verre ? » means "Do you want to pay me a drink", meaning "give me payment in the form of a drink", which doesn't sound right at all and is far removed from the intended meaning.
In French, they do avoid talking about buying or paying for something for someone. It is considered rude. They will always offer you something and it is basically not your business how they will get it for you. I wonder how they feel about going Dutch? I guess you would have to specify that you would enjoy the other person's company, even though you are refusing their offer.
I keep getting mostly correct answers, but this lesson just seems to go on and on for no reason. Does anyone else feel this way or is it just me. Is there a logical reason why this lesson is so much longer than all the others I've completed. I did complete it once, but it lit up again and I have not been able to finish it since. Feeling discouraged. Are their any suggestions please, or is it just what it is?
There is no rhyme or reason. It is an exception along with “homme” to the rule that most words ending in e are feminine. https://www.thoughtco.com/french-gender-masculine-endings-1368853
"Fools who run their mouths off wind up dead" right after Burr says that, Laurens walks in and starts talking (well, singing, but same difference). Laurens is also the first person to die in the show. Also, there are 19 songs from Dear Theodosia ( the first mention of Philip) to Stay Alive (Reprise) , Philip's death. Philip lives to be 19. Similarly, if you count Laurens Interlude, there are 47 songs in Hamilton. Alex dies at 47. Coincidence? I think not. Where does Lin come up with this stuff?
Je peux is. Or puis-je. But not peux-je or Je puis. I just read this in a discussion on another question.
Je puis is an archaic/formal expression, which is not really used anymore by anyone. However, when posing a question, one can say "Puis-je" which approximately translates to "May I"
Je peux is the more common usage "I can" but you could say "Je peux vous offrir un verre" and it would still translate to “Can I buy you a drink?"
HTH and that I explained properly
That's a good question, I also wonder what the distinction here is between the two. Certainly the French version here is relying on intonation to ask the question (as opposed to verb-subject inversion or adding est-ce que). It is normal that you wanted to do the same. But unfortunately I don't have an answer.
I would report it. Usually, there would be a filler word or two in English, for example: "So, I can offer you a drink, then?" But this non-inverted form with the subject first is supposed to indicate surprise or asking for affirmation, so "I can offer you a drink?" seems like a suitable translation.
You travel in different circles. Filler words are by no means the rule. "I can offer you a drink" in response to a previous conversation is different from the context of "Can I offer yo a drink?" The second one implies that it could be the beginning of a conversation. Your example would necessitate that conversation was already taking place.
You're just proving my point. The formal way to ask this question in French, especially to start a conversation, is « Puis-je vous offrir un verre ? », which is "Can/May I offer you a drink?" in English. The informal way to phrase it, especially if you're responding to or following up on a previous conversation, is « Je peux vous offrir un verre ? », which is "I can offer you a drink?" in English. That's why there would usually be a filler word or some signal with your body to refer back to what was said before, because one would only ask "I can offer you a drink?" out of surprise, or to affirm something assumed or said before.
How so? You do remember that this started with someone wondering why "I can offer you a drink?" is marked wrong, I hope? Who cares about filler words at this point -- those come with different personalities, communication styles, moods, and so on. "I can offer you a drink?" is one way to translate this, even though it sounds strange on its own.
Are you a native English speaker? I'm 70+ years old, well-traveled, and I have never heard this sentence used as a question, except in the unlikely scenario that I posited above. Not that it couldn't happen, but the likelihood of a native English speaker using it in that manner is pretty slim.
Yes, I'm a native English speaker from Texas. As I said before, I would only use it with a filler word like "then" or "right", as in "I can buy you a drink, right?" The most that person can do is report it if they feel their answer should be accepted. If the moderators think it's too far off from an accurate translation, then it won't be. No use arguing about it anymore.
« Voulez-vous boire quelque chose avec moi ? » (inversions must be hyphenated). Of course, it's not a translation of this given sentence, if that's what you're asking, but I don't see why it couldn't also be used in a similar context (I'm picturing a bar or nightclub). Although I'm not sure how Francophones would perceive it, using boire quelque chose sounds a little awkward. I'd be more likely to ask « Voulez-vous prendre un verre avec moi ? » ("Do you want to have a drink with me?"), since prendre is used like "have" in English with food and drink.
Sure, it's one of the three ways to ask a question in French. Using this exercise as an example:
« Puis-je vous offrir un verre ? » This is the formal way, using a technique called "(subject-verb) inversion". Like « Voulez-vous un verre ? » (Do you want a drink?), the inverted words are joined by a hyphen.
« Est-ce que je peux vous offrir un verre ? » This is the conversational way.
« Je peux vous offrir un verre ? » This is the informal way, sometimes used to seek affirmation. It's structured just like a statement, but with rising intonation at the end to signal a question.
Report it as correct then, although when I am asking politely I may not presume to use "tu" form with someone that I am just now getting to know, unless of course the person has already asked me to be informal. I think this is an opening line though. Although young people tend to use "tu" form with people of their own age.
You can definitely use an inversion here, but « peux-je » isn't possible and must be « puis-je » instead (it doesn't have a different meaning). There are three ways to form this question:
1) Puis-je vous offrir un verre ? (formal) 2) Est-ce que je peux vous offrir un verre ? (conversational) 3) Je peux vous offrir un verre ? (informal, usually to seek confirmation)
Yes, there is a liaison with a following word that starts with a vowel. https://www.duolingo.com/comment/2004908/French-liaisons-between-words
Yes, there are many ways to ask questions in French. The standard way is “Est-ce que je peux...?” https://www.thoughtco.com/questions-in-french-1368935
Can I buy a drink FOR you? 'buy you' implies that you are literally buying the person.
No, as long as there are both an indirect and a direct object “Can I buy you a drink?” is understood to mean “Can I buy a drink for you?”, but if you were to say “Can I buy you?” that would totally be about buying the person, because a direct object is required by that verb.
Now with a different verb, you can even put just an indirect object with no confusion. “I write her a letter every day.” means that “I write a letter to her every day.” You can actually have a complete sentence with “I write her every day.” Now we don’t know if it is a letter or a postcard, but we know something is written to her every day. This works, because we don’t write people. I suppose, you could write on someone, but you would still be writing at least a word or a symbol.
Now if you had two objects that both could be possible receivers or indirect objects with a verb such as “give”, then the word order of the sentence would be important. The first object would be the indirect object. “We gave the child to her.” = “We gave her the child.” If you were using two pronouns, then I would also prefer the version with the preposition.
Though someone might say, "Can I offer you a drink?", meaning that they will buy one for you, to offer and to buy are really different things. You can offer someone something without having to buy it for them. Also, what you wrote is not proper English. You would say, "Can I buy you a drink?"
It's all part of the learning and challenge to learn when it's translated more literally and when not. This is what they commonly say, and French people know it means a drink, even if it literally translates as a glass. It's implied that it's got a drink in it! :-) There are similar things in most (if not all) languages.
"Je peux vous offrir un verre?"
The J is pronounced like the s in "pleasure" The x in "peux" is not pronounced. The s in "vous" which is not pronounced usually is forming a liason with the following word because it starts with a vowel sound and it becomes a z to start that next word.
The n in "un" is not pronounced, but it makes the u a nasal sound.
See the following pronunciation guide: https://www.thoughtco.com/beginning-french-pronunciation-1369548
Another excellent site: https://forvo.com/search/verre/
Yes, but though it is common to say "buy" in English, it is not polite in French to mention paying for something for someone, so they use "offer" or rather "offrir" commonly. My dad would always pay the bill and never ask his guests anything about whether they wanted him to or not.