1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá triomach san Afraic."

" triomach san Afraic."

Translation:There is a drought in Africa.

March 7, 2016



Beanním an báisteach san Afraic.


Tá triomach i California anois.

(I was gonna use Irish spelling for Cali, which would be "Caileafóirnia", more or less, but I decided against it XD)


Focloir.ie doesn't have an entry for California, but based on the entry for Californian, (Calafóirneach, (de chuid) Chalafóirnia), it looks like Tá triomach i gCalafóirnia anois would do.


On the model of translations of country names that end with “-nia” in English, e.g. An Eastóin for “Estonia” and An Mhacadóin for “Macedonia”, I’d expect An Chalafóirn for “California”, which would fit well with Calafóirneach for “Californian”, and thus sa Chalafóirn for “in California”. However, tearma.ie offers California and Calafoirniach for “California” and “Californian” respectively, so it seems as though the Irish translations have not yet taken settled forms.


Very interesting discussion here. From the examples you gave, what I suggested (Caileafóirnia) would be completely wrong. XD

California is the name of a state, though. I'm not so sure it needs a definite article preceeding it. If we were talking about when it was independent for its very short amount of time, though, THEN we'd need it. But since it's a state we're talking about here, I don't see a point for a preceeding article.


It’s not just certain place names at a country level that require an article in Irish. For example, An Mhacadóin is the name of a Greek region as well as the name of a country; also, see this discussion for cities that require an article.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.