Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Heute betrachtete ich mich nicht im Spiegel."

Übersetzung:Yo no me miré en el espejo hoy.

Vor 2 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/MarkusPirc

Weiß der Geier, warum die Wörterbuchhilfe ausgerechnet "consideró" für "betrachtete" anbietet. ;) (Gemeldet).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tina-lernt
Tina-lernt
  • 21
  • 17
  • 415

Ich verstehe gerade überhaupt nicht, warum meine Übersetzung falsch ist. Die Worthilfe gab "consideró" vor, obwohl ich eher mirar verwendet hätte. Nun kommt einerseits bei der Korrektur als richtige Antwort: "hoy no me HE MIRADO en el ..." und andererseits hier beim Forum als Musterlösung: "yo no me miré en el espejo hoy". Meine Übersetzung war: "hoy no me considero en el espejo" Kann mir jemand helfen?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Weil diese Vorschläge nie irgendeinen Kontext berücksichtigen. Considerar kann "betrachten" im übertragenen Sinne meinen, bedeutet also "in Betracht ziehen" oder "einschätzen". Hier wird aber betrachten im tatsächlichen Sinne von "anschauen" benötigt, daher funktioniert nur mirar.

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/jott.be
jott.be
  • 23
  • 22
  • 17
  • 16
  • 9

Müsste man mit hoy nicht zwingend perfecto verwenden, weil hoy ein Zeitraum ist, in dem wir uns noch befinden? So meine ich es mal gelesen zu haben. Also lt. dieser quelle immer, wenn man als Zeitangabe hoy, este año/mes, esta semana... verwendet

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/UteJung

In Südamerika wird die Form des pretérito perfecto (z.B. he viajado) kaum verwendet es wird meist durch das pretérito indefinido (z.B. viajé) ersetzt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/GertrudWee
GertrudWee
  • 23
  • 23
  • 21
  • 103

Yo no me miré en el espejo hoy. Weshalb ist "Yo" bei mir als falsch gewertet

Vor 3 Monaten