"Heute betrachtete ich mich nicht im Spiegel."
Übersetzung:Yo no me miré en el espejo hoy.
7 Kommentare
Weiß der Geier, warum die Wörterbuchhilfe ausgerechnet "consideró" für "betrachtete" anbietet. ;) (Gemeldet).
- 22
- 18
Ich verstehe gerade überhaupt nicht, warum meine Übersetzung falsch ist. Die Worthilfe gab "consideró" vor, obwohl ich eher mirar verwendet hätte. Nun kommt einerseits bei der Korrektur als richtige Antwort: "hoy no me HE MIRADO en el ..." und andererseits hier beim Forum als Musterlösung: "yo no me miré en el espejo hoy". Meine Übersetzung war: "hoy no me considero en el espejo" Kann mir jemand helfen?
- 25
- 1117
Weil diese Vorschläge nie irgendeinen Kontext berücksichtigen. Considerar kann "betrachten" im übertragenen Sinne meinen, bedeutet also "in Betracht ziehen" oder "einschätzen". Hier wird aber betrachten im tatsächlichen Sinne von "anschauen" benötigt, daher funktioniert nur mirar.
- 23
- 22
- 17
- 16
- 9
Müsste man mit hoy nicht zwingend perfecto verwenden, weil hoy ein Zeitraum ist, in dem wir uns noch befinden? So meine ich es mal gelesen zu haben. Also lt. dieser quelle immer, wenn man als Zeitangabe hoy, este año/mes, esta semana... verwendet
- 12
- 6
In Südamerika wird die Form des pretérito perfecto (z.B. he viajado) kaum verwendet es wird meist durch das pretérito indefinido (z.B. viajé) ersetzt.
ja so waere es korrekt! Dass hier nicht Spanisch, sondern suedamerikanisches Spanisch bevorzugt wird, habe ich verstanden. Dass aber das europaeische Spanisch als falsch dargestellt wird, kann ich nicht nachvollziehen. Bitte ueberlegen Sie, bevor Sie ein fragwuerdiges Urteil abgeben, danke.