"I feel like seeing the city."

Traduzione:Ho voglia di vedere la città.

4 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/SaraNicole24

"Ho voglia di visitare la città." anche questa penso che dovrebbe essere accettabile

4 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoCi169253

Non sono d'accordo! Se abito in campagna forse di tanto in tanto ho voglia di vedere la città. Visitare forse lo tradurrei con to visit.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Paul fox please....cosa diavoletto si fa dopo aver completato gli esercizi per raggiungere più alti livelli? non dirmi che si continua all' infinito con queste frasi...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Radhalessi

Si...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/wolfkun1

Hai proprio ragione io non ho aderito al corso a pagamento presumo che sia questa la motivazione ?????

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/framalindi

Mi va di.. o mi sento di.. È la stessa cosa

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariammay

Mi piacerebbe

3 anni fa

https://www.duolingo.com/.Bobo.
.Bobo.
  • 25
  • 14
4 anni fa

https://www.duolingo.com/Lauragaff

ma see è guarda.....non c'entra visitare......se no avrebbe usato visit

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Mi sento come se vedessi la citta è molto diverso da ho voglia di vedere la citta!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WTFisTony

Feel like non significa sentirsi come??

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

to feel like = sentirsela, aver voglia.
In sostanza la frase in italiano si potrebbe tradurre con "Mi sento di vedere la città" o "Ho voglia di vedere la città"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/leokol
leokol
  • 10
  • 9
  • 5

To Feel vuol dire anche godere!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/luigiciace

Per me dire ho piacere di vedere la citta dovrebbe essere accettato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaRanzet

I feel like to see the city - è corretto ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/leokol
leokol
  • 10
  • 9
  • 5

To feel vuol dire pure godere!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Vviolass

Ho messo "ho voglia di guardare la citta" e me lo da errore!!

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

In questi corsi viene richiesto di tradurre ciò che è scritto e non di dare interpretazioni. Qui SEEING è VEDERE, e non GUARDARE che si traduce con TO LOOK (o TO WATCH).
I due verbi anche in italiano sono diversi.
Differenze sottili? Può darsi, ma significative.
Pensa solo alla frase "Io ci vedo bene" nel senso di avere una buona vista.
Se tu dicessi "Io guardo bene", pensi di dire la stessa cosa?
;)
bye

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/michela738432

Mi piacerebbe vedere la città ... perché è errato?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

"seeing" è pronunciato come "seen". Lho ascoltato 1000 volte!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/robotop2
robotop2
  • 25
  • 15
  • 9
  • 470

"mi piacerebbe visitare la città" non mi sembra un errore. In Italiano, chi mi sente capirebbe subito che "ho voglia di visitare la città". Quello che non ho ancora capito di Duolingo è se si deve tradurre con una frase in Italiano che rappresenti lo stesso concetto o se busogna tradurre in modo " statico" e letterale. Probabilmente è un limite dell'algoritmo.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Forse ti ha dato errore perchè "mi piacerebbe" è condizionale e sarebbe "I'd fill like..." che sarebbe "avrei voglia..." BOHHH!!!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/BarbaraPia8

Mi piace vedere la città. No?

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Sarebbe "I like to see..."

3 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.