"Yo soy el oso."

Перевод:Я тот медведь.

March 8, 2016

93 комментария


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

Проблема не с фразой, а с курсом в целом. Если бы в предыдущих заданиях el oso, el elefante, las mujeres и тому подобное переводилось бы всегда как “тот медведь”, “тот слон”, “те женщины”, ни у кого бы вопросов не возникло. А так получается засада: никогда такого не было, и вот нате. Тем более что к моменту появления этого перевода никакого еще специального занятия по артиклям не пройдено.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Часть 1. Философская. С курсом проблем нет. Это курс языка, а не математики или физики. А в языках не бывает формул: «вот так надо переводить ВСЕГДА». В некоторых предложениях артикли можно преводить или не переводить, смысл от этого не меняется. В некоторых предложениях их надо переводить обязательно. Иногда их вообще нельзя переводить, потому что по-русски полная чушь получается.
Артикли – на 100% контекст. И понимание артиклей приходит только вместе с пониманием контекста. А чтобы оно хоть когда-нибудь пришло, надо просто тренироваться, другого пути нет.

Часть 2. Техническая. В курсе практически везде принимается перевод определённых артиклей как «тот, этот, та, эта». Даже отдельное слово La mujer можно перевести как «та женщина» и ответ будет принят.
Специального занятия по артиклям быть не может. См. часть 1.

Дополнительная информация.
Принципы подхода Дуолинго
https://www.duolingo.com/comment/13605072

Артикли в испанском языке, часть вторая — определённость и неопределённость
https://www.duolingo.com/comment/14122842


https://www.duolingo.com/profile/ballazar

Почему нельзя ответить "Я медведь"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Артикль мешает.


https://www.duolingo.com/profile/ballazar

Чем? Если дословно, то я перевожу эту фразу как "Я есть медведь". Во многих других примерах глагол являться просто опускается. Да и я не вижу в предложении никаких указаний принадлежности, что я именно тот медведь, а не другой, стоящий справа, например ;).


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

При таком раскладе испанское предложение будет выглядеть как Soy un oso. В этом, как раз, и разница.


https://www.duolingo.com/profile/_liolya

Ну может я имею в виду определенного медведя. Ведь в можно сказать "я тот медведь", а можно "Я медведь", но подразумевая именно "того" медведя и указывая на это определенным артиклем. Все таки нельзя засчитывать это за ошибку.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы почему-то хотите всё усложнить. То есть я допускаю, что я могу придумать сказку с переодеваниями про медведя, где финальная строчка будет «я медведь!», но означать она будет «я тот самый медведь, про которого была сказочка». Только вот я тут сказочки не заметил. Есть отдельностоящее испанское предложение, которое надо максимально точно по смыслу перевести на русский. Перевод «я медведь» для него не является адекватным при отсутствии контекста, поскольку нормально он означает совсем другое. Можно также сказать «медведь — это я», тоже смысл останется.

Подробнее тут: https://www.duolingo.com/comment/14187262


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Считайте это недостатком русского языка.


https://www.duolingo.com/profile/hjg118

Если он мешает, то только вам. Я интересовалась у испанцев, им наплевать


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы лжете нам тут. Откуда я знаю? Просто. Если у человека уровень испанского позволяет спросить правильно у носителя языка, так чтобы носитель действительно понял проблему, а потом человек смог понять то объяснение, что носитель дал, то никакого непонимания относительно этого предложения уже быть не должно. И уж точно вам нечего делать на Duolingo. Случай, в общем-то, тривиальный.

И да, носителям чаще всего наплевать на наши проблемы с артиклями. Они их не понимают.


https://www.duolingo.com/profile/Ticherti

Я считаю это категорически не правильным. Да, надо же когда то обучать нас артиклям (и прочие аспекты). Но даже если не брать во внимание мнение пользователей, "почему не было до, а теперь есть", то следующее. Мы в русском, когда имеем ввиду конкретного медведя можем сказать "я этот медведь", а можем так же и сказать "я медведь".

Подкреплю примером: подготовка к спектаклю. Костюмер принес хвост и спрашивает: где медведь? (очень конкретный медведь). К нему подбегает актер и говорит: я медведь! (как раз тот самый, что Вы искали).

И это не единственный пример с "медведем", когда используется языковая схема. А так, масса!!, масса случаев и ситуаций, когда используется эта же языковая схема с тем же смыслом, но вместо "медведь", всё на что фантазии хватит.

Т.е. "Я медведь" - это правильный вариант. И он рабочий. А потому мы ожидаем его быть принятым Дуо.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Не, всё равно не работает.

¿Dónde está el oso que ha perdido esta cola? - Yo soy el oso.
Где медведь, который потерял этот хвост? - Я этот/тот медведь.

¿Eres un oso o un lobo? - Un oso.
Ты медведь или волк? - Медведь.

А вот так непонятки получаются:
Где медведь (¿Dónde está el oso), который потерял этот хвост? - Я медведь (yo soy un oso).
Какой ты медведь? Тот, что хвост потерял, или не тот? - Да тот я, тот, пришивай скорее.

Ты медведь (¿eres el oso), который на репетицию опоздал? - Я медведь (soy un oso). - Я вижу, что ты медведь (veo que eres un oso). Ты тот, что опоздал, или не тот? - Нет, я не тот. Вон там тот медведь (ahí está el oso).

Обратите внимание, что когда есть уточнение (ты медведь, который..., где медведь, который...), артикль можно и не переводить. А вот отдельно взятые предложения "Я медведь" и "Я тот/тот самый медведь" имеют разный смысл и не взаимозаменяемы.

Если есть ещё, давайте другие случаи из массы. Будем разбираться.
Возможно, получится понятнее, если отвлечься от медведей и других животных и попытаться придумать ситуацию, в которой "Я - тот самый человек" можно было бы безболезненно заменить на "Я - человек".

P.S. "Почему не было до, а теперь есть" объяснено выше. Ещё раз: значит "до" не было таких однозначно переводящихся предложений.
"Очень конкретный медведь" это не то, что обозначают определённые артикли. Это объясняется в статье об артиклях, ссылка на которую тоже дана выше.
P.P.S. Я надеюсь, фраза "мы ожидаем его быть принятым Дуо" написана в шутку? Если нет, то рассуждать дальше о русском языке не имеет смысла.


https://www.duolingo.com/profile/Ticherti

По наводке HartzHandia я выше уточнила вопрос, после которого четкий ответ именно: "Я медведь".

Насчет примеров из массы. С "человек" привести пример достаточно сложно по двум причинам. Первая: на вопросы типа "Где тот человек?", "кто тот самый человек?", "ты тот самый человек?" ответом будет в основном "Я" и "тут я". "Я тот самый человек" тоже будет, бесспорно. Слово человек мы в таких ситуациях опускаем. Интересно, что нашлась занятная особенность фразы "я тот самый человек", если продолжение примерно такое "Я тот самый человек, который в один прекрасный понедельник бросил курить", то здесь это не тот самый конкретный человек, а один из соответствующих критерию. Я пока не знаю, как в испанском, возможно есть правило требующее постановки el в таком случае (когда затем есть уточняющие слова "который"), но если обращаться к английскому, с которым у испанского весьма близко совпадает представление об определенности или неопределенности, то английский предлагает постановку "a". Все неоднозначно. Контекст решает. Оставим контекст к "человеку". Приведу другой пример из массы:

Знакомство преподавателя с группой в институте. Преподаватель спрашивает (спасибо HartzHandia за подбор более верного вопроса): "Кто староста?" "Я" "Я староста".
Пришел врач на дом к ребенку, сидят две взрослые барышни сестры и больной ребенок. Врач его осмотрел и желает обратиться к матери, но не знает кто она. "Кто мама?" "Я мама".

Я извиняюсь, что ввела Вас в заблуждение неточно подобранным описанием контекста (А я вполне себе представляю ситуацию, когда для выяснения, где и кто здесь актер играющий единственного в спектакле медведя, может прозвучать вопрос "где медведь?". Но именно на этот вопрос ответом скорее будет "я медведь", а не короткое "Я"). Я надеюсь, что в этот раз мне удалось уточнить ситуации, в которых мы не произносим "тот" или "этот".

И они работают.


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio2307

На вопрос "где медведь " можно услышать "здесь", "там", "не знаю ", "спит", "..." . Такое впечатление, что здесь нерусскоязычные учат русскоязычных русскому языку. Ответ "я медведь " без слова "этот", нужно засчитывать как правильный. А при обратном переводе на испанский, уже нужно смотреть в зависимости от контекста, какой артикль употреблять.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, согласна, действительно возможен контекст, где это работает. Это ответ на вопросы "Кто медведь/староста/мама?" или "Ты медведь?", причём спрашивающий точно знает, что тот, кого он ищет, единственный в этой ситуации. И отвечающий не просто говорит "Я" или "Да, это я", а зачем-то отвечает полным предложением. Потому что слова "медведь/староста/мама" мы обычно в таких ответах опускаем.

На вопрос "Где медведь?" логичнее всё же ответ "Здесь", а не "Я". (спасибо HartzHandia :)

Во фразе "я тот самый человек, который бросил курить" и в испанском, и насколько я понимаю, в английском, возможны определённый и неопределённый артикли, опять же в зависимости от контекста. Который, и правда, можно придумать вообще для чего угодно.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

На вопрос: «Где медведь?» — не отвечают: «Я медведь». Отвечают: «Здесь я», — или: «Вот он я», — или что-то в этом роде. Иначе получается ответ не на тот вопрос. «Я медведь», — это ответ на вопрос: «Ты кто?»


https://www.duolingo.com/profile/Ticherti

Хорошо, согласна. Я не верно привела вопрос костюмера. Давайте так: пришел с хвостом, актеров еще не знает, роль медведя одна. Спрашивает: Кто (наш) медведь? - Я (тот самый наш единственный) медведь! И это будет el oso и в вопросе и в ответе. И, как Вы верно сказали, ответ будет именно "Я медведь". Конечно, если актер скажет "Я этот медведь/я тот медведь", на него криво не посмотрят. Однако, чаще ответ будет именно тот, что Вы упомянули.


https://www.duolingo.com/profile/ValAkimov

фильм "Операция Ы": - Где этот чертов инвалид? - Не шуми. Я инвалид.


https://www.duolingo.com/profile/AurantiumCaeli

Столько споров )) А мне кажется, если в русском языке артикли не используются, то и нет смысла его туда искуственно вставлять. "Я тот медведь" просто никто не скажет. Эта фраза в русском устарела и поэтому имеет некоторую ироническую окраску. Я тот медведь, я тот самы человек, я та женщина и т.д. - звучит пафосно, как из старых фильмов про героев. Поэтому сейчас не используется или используется с шутливым подтекстом, типа "я тот самый человек и я пришел вас спасти!") "Я тот человек (или медведь)" звучит косноязычно, именно поэтому многие здесь делают ошибку, а не потому что смысл артикля непонятен.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Очевидно, что вы не понимаете смысла определённого артикля. Как, впрочем, и большинство пытающихся развести здесь дискуссию на ровном месте. Не расстраивайтесь, со временем всё наладится.


https://www.duolingo.com/profile/NFWc9

Я хочу выразить огромную благодарность создателям данного курса! Сколько я скачивала приложений - ни один другой мне так не нравился. И еще огромное спасибо ребятам, которые помогают разобраться нам с нашими ошибками и проблемами! Вы большие молодцы! Терпения вам!


https://www.duolingo.com/profile/YOKO9991

Если уж вы так абстрактно подгоняете любые слова под нужные вам значения, тогда уж совершенно точно обязаны принимать как абсооютно правильным перевод "я - медведь". И не нужно додумывать в очередной раз лишь вам одним известный смысл несказанных слов...


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь нет ничего абстрактного. Здесь на совершенно конкретном примере показывается разница между определённым и неопределённым артиклем, которую многие русскоговорящие не видят, а некоторые не хотят видеть.
Слова тут все сказаны и у всех них есть общеизвестный смысл. Мы как раз и хотим донести этот смысл до тех, кому он пока не известен.

А "нам" лично не "нужны" тут вообще никакие значения. :)


https://www.duolingo.com/profile/Juliya24935

Какие-то агрессивные ответы-обхяснения... Люди ведь спрашивают не для того,чтобы "опорочить" курс, а чтобы правильно усвоить материал.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вот смотрите какая история получается. Прежде всего, мы не можем знать зачем люди спрашивают. Я уверен, что большая часть как раз для того, чтобы научиться. Но я, за годы чтения форума и ответов на вопросы для себя уяснил, что есть и другой контингент. Эти люди задают вопрос, но не готовы принять ответ, противоречащий их картине мира.

Для них важнее сохранить свой маленький мирок нетронутым, чем научиться чему-то новому и, может быть, неожиданному. Понятное дело, что они не учатся. Они не спрашивают, они спорят. Им важнее здесь и сейчас оказаться правыми. Им проще обвинить программу, создателей курса, упражнение, что угодно. Таким образом, они продолжают холить и лелеять свои заблуждения.

Эта тема — хороший пример. Заблуждение, которое здесь пытаются отстоять — это то, что русское предложение не может иметь индикаторов определённости и неопределённости для существительных. При этом, они не могут даже для себя сформулировать, что же такое определённость. Они считают что определённость и конкретность — это одно и то же. Ещё одно расхожее заблуждение.

Я не хочу скрывать, что они не вызывают у меня симпатии. Они себя загнали в угол и других сбивают с толку. Имя этому явлению — воинствующее невежество. Они относятся к людям, желающим им помочь агрессивно, и естественно, нарываются на симметричный ответ. Я объяснил свою позицию?

Уверен, что лично к вам ничего из вышесказанного не относится.


https://www.duolingo.com/profile/Aljona566527

При переводах все же желательно пользоваться классическим языком и элементарной логикой. В данном примере нет ни того, ни другого. Иначе не возникла бы необходимость в подобной дискуссии. Навязывать неестественный язык, чтобы что-то объяснить, - неудачная идея. Скорее достигается обратный эффект. Знаю о чем говорю, поскольку владею в совершенстве не одним европейским языком, включая артикли. Для того, чтобы их изучить, мне вовсе не понадобилось коверкать русский язык. Но это болезнь Дуолинго, как я заметила, и не только в переводе на русский. Пользователи других языков также часто не понимают, как можно столь неуважительно обращаться с языком его носителей.


https://www.duolingo.com/profile/mat033

В общем и целом. Но в данном случае, "я тот медведь", я - тот самый медведь - это ещё "по-русски". Т.е., с принципом я - стопроцентно согласен, но в данном конкретном случае ничего страшного не вижу.


https://www.duolingo.com/profile/George4096

Если перевод без слова "тот" не принимается в такой категоричной форме, то в испанской фразе должно быть "ese oso". Или "aquel oso". Все-таки "тот" в русском - вовсе не аналог определенного артикля.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Да, "yo soy el oso" значит тот самый медведь. "Yo soy el oso = Yo soy ese oso", чтобы вы поняли свойство артиклей на испанском. Надо указывать это в русском, ведь в этом языке артиклей нет. Если вы так не делаете, никогда не будете понимать использование артиклей.

PS.: Yo soy el oso Yogui.

oso


https://www.duolingo.com/profile/SQjh12

В русском языке артиклей нет, поэтому указать их невозможно. Вообще трудно перевести с одного языка то, чего нет в другом языке. Тот, этот, - это не артикли. Но эти слова помогают русскоговорящим (тем людям, у кого в родном языке не бывает артиклей) понять язык, где есть артикли (английский, испанский, немецкий...). Этим комментарием я никого не хочу обидеть. Просто не люблю большие неточности. Многих людей подобное объяснение может запутать.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Артиклей, понятное дело, нет. Сейчас. Не развились, хотя шанс такой был. В болгарском языке вот развились.

Тем не менее, понятие определённости и неопределённости есть. Вот только из-за отсутствия артиклей мы стеснены в средствах выражения. Но как-то выкручиваемся.


https://www.duolingo.com/profile/milisentbersono

В смысле, мы стеснены в средствах выражения?! Вы шутите что ли? Да более творческого, чем русский, трудно найти язык. Я наоборот считаю, что и артикли и оборот "я(он, она) есть,,,", без которых не мыслимо построить предложения во многих языка, являются атавизмом и продиктованы закостенелостью мышления. Я не хочу никого оскорбить, но когда тебя не могут понять потому что ты говоришь "я медведь", а не я есть медведь"- это кажется очень странно и дико для русского человека. Именно такие жесткие конструкции и ограничивают , как вы изволили выразится, средства выражения. А по русски можно как угодно строить фразы, предложения и даже выдумывать новые слова. И при этом тебя все поймут.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Когда в одном языке что-то есть, а в другом вот этого самого нет и приходится использовать суррогаты для передачи того же смысла, по-русски это называется «быть стеснённым в средствах выражения». На русский можете продолжать молиться, но пониманию испанского, и даже более глубокому пониманию русского, это не поможет. Очевидно, что и с тем, и с другим пробелы, если мне приходится очевидные вещи сейчас разжёвывать.


https://www.duolingo.com/profile/Jvvh7

Но ведь артикли, на сколько я помню, не переводятся. Или я не прав?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы неправы. Определённость и неопределённость может по-разному передаваться в русском предложении.


https://www.duolingo.com/profile/Dashiyon

А как указывать это в русском ? Я не совсем понимаю использование артиклей...Объясните, пожалуйста!!!


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

А как указывать это в русском?

Я хочу вам помогать в этом языке. Пожалуйста, не будьте невежливыми; в противном случае...

Итак,

  • тот медведь, о котором идёт нечь". → Soy el oso acerca del cual hablan.

  • один/какой-то медведь, о котором идёт речь". → Soy un oso acerca del cual hablan.

  • Ella es la mujer del alcalde → Она (та) жена мэра.

  • Ella es una mujer del alcalde → Она одна/какая-то жена мэра (значит, что этот мэр — двоеженец или многоженец).

В целом, когда говорят о знакомым предмете в речи— это определённый предмет, и, наверное, в русском вы думаете "этот, тот, эта, та...", но не говоря это.

А когда говорят об одном предмете из нескольких или о каком-то неопределённым — это неопределённый предмет, да?

  • Yo soy el oso del polo norte → Я (тот) медведь северного полюса (он единственный медведь в этом месте или он сравнивает с одном медведем южного полюса).
  • Yo soy un oso del polo norte → Я один медведь северного полюса (Он не единственный медвед в этом месте).

Артикли в испанском языке, часть вторая — определённость и неопределённость.

Урок 7. Артикль в испанском языке. Илья Герасимец

P.S. Ещё другой пример:

Masha y el Oso

Минута 0:18

"¡Oso, mírame! ¡Soy una astronauta!"

Она говорит, что является одном космонавтом из всех. Если бы она сказала Soy la astronauta, то значило бы, что она единственная в том месте.


https://www.duolingo.com/profile/Dashiyon

Простите, а где я была невежливой? Я просто попросила объяснить и все...что в этом невежливого? Я же не приказывала вам, а просто попросила...есть разница вообще то( без обид)...


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Восклицательные знаки в сочетании с "пожалуйста" - это крик. Но крик отчаяния:-D


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Нет проблем. Нигде. Я просто предупредил заранее. Дело в том, что есть три восклицательных знака и это скорее кричать на меня. Всё равно, я не знаю, ответил ли я на вопрос, ведь нет благодарности. :-)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я практически уверен, что Эд не имел это в виду, просто у него русский не родной, а родной испанский. Скорее всего, там произошла какая-то путаница со смыслом слов.


https://www.duolingo.com/profile/Viktoria7548

После таких просьб как у вас, у наших модераторов вовсе пропадёт желание помогать кому-либо. Давайте будем нежнее и бережнее относится к Человеку.


https://www.duolingo.com/profile/Katerina_8M

Большое спасибо за подробное объяснение. В целом, с артиклями все понятно. Видимо, некоторым людям не просто их понять и принять, потому что когда мы говорим по-русски об определенном предмете речи, мы как раз таки не думаем про себя "этот, тот, эта, та". Например: "Смотри, идет жена мэра" Жена мэра - это факт. Она его жена. А "та" она или "эта" - не важно. Если будет важно, то скажут " Смотри, идет жена мэра. Это вторая (третья, и т.д. и т.п. или уже не первая) его жена". Так же и с медведем. "Я медведь" по-русски тоже не выражает определенности, какой это медведь. Если нужно будет уточнить тот он или этот, то уже никто и не скажет просто "я - медведь". Мышление разное, поэтому понимание артиклей и не сразу приходит. Но, спасибо модераторам за подробные объяснения и примеры! На самом деле Вы очень помогаете.


https://www.duolingo.com/profile/Viktoria7548

Ниже вы сказали, что нет благодарности, так вот, Я всем модераторам благодарна - вы все очень хорошие на этом курсе! На все сообщения ВСЕХ модераторов раскидываю всегда все свои линготы (мне они ни к чему) и конечно на все ваши посты кидаю лайки, чтоб хоть как-то поддержать вас всех. Вы нам очень нужны, ваше внимание и ваши советы - опора для изучающих испанский язык! Я вижу как вы возитесь с каждым вопросом, ДараДрозд, Юля, да вообще ВСЕ модераторы тут молодцы! Есть люди, кто излишне эмоционирует в чатах и они даже не понимают этого, но тех, кто искренне благодарен вам всем за ваш труд, нас таких намного больше, просто как-то об этом негде писать. И все переводы дуолинго мне нравятся, потому что они максимально приближены к сути и пониманию испанских слов. Быть может вам не нужны слова благодарности, но я вижу как порой некоторых модераторов обижают и я из-за этого переживаю. Всегда знайте, что мы очень ценим ту помощь, которую вы все нам оказываете! Обожаю вас всех.


https://www.duolingo.com/profile/qLHk12

Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Три восклицательных знака - это не просто крик, а даже вопль. Максимум эмоций. Применимо, например, для описания команды: "пли!!!". Еще со школы помню. И соответственно воспринимаю. Это оооочено невежливо так писать. А некоторые еще и больше трех знаков пишут, что уже просто неправильно.


https://www.duolingo.com/profile/Jvvh7

Как мы поймём свойство артиклей, если тут одна практика и никакой теории?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

В этом обсуждении уже достаточно ссылок на теорию. Вот ещё одна:
https://forum.duolingo.com/comment/14198844


https://www.duolingo.com/profile/Vargunge

Тоже считаю, что методически неправильно предлагать задание, у которого правильный ответ можно узнать, только сделав ошибку (насчет перевода вопросов нет). Возможно, задание просто скопировано из англ. версии курса, а не локализовано?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это, между прочим, основа Duolingo — учиться на собственных ошибках. Не всем подходит.

Не совсем понятно что значит «не локализовано» и при чём тут английский.


https://www.duolingo.com/profile/Vargunge

Это не первый язык, который я учу, поэтому я знаю, что такое учиться на собственных ошибках :) Речь о том, что перевод, который duolingo считает правильным, невозможно вывести из словарей и грамматик, вместо этого нужно залезть в голову разработчику курса :) или, сделав ошибку, запомнить, что он хочет видеть в качестве перевода этой конструкции. "Локализация" здесь при том, что курс должен быть адаптирован для носителей русского языка. Этот пример, возможно, не вызывает вопросов у носителей языков с артиклями, но для носителей русского перевод, считающийся верным, контринтуитивен. Иначе тут не было бы такого количества комментов :)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я же сразу оговорился, что не всем подходит. Вот вы, например (ошибочно) решили для себя, что что-то откуда-то там должно выводиться и судите о мире с этих позиций. Не должно. Натуральный язык — это всего лишь набор шаблонов в голове его носителя. Нет там ни грамматики, ни словарей, и не выводит никто ничего, когда разговаривает.

Очевидно, что вам такая концепция чужда, и сколько бы вы языков не учили раньше, если вы это не принимаете как данное, то вы это не принимаете вообще.

Про локализации вы тоже не смогли мне объяснить, как можно адаптировать что-то, чего нет. Нет в русском артиклей сейчас, и взять негде. А смысл передавать надо. И пример этот тем и хорош, что заставляет об этом задумываться. Я уже писал раньше, что все у кого возникает желание поспорить насчёт этого примера, просто не до конца понимают значение слов «определённый» и «неопределённый» в языковом смысле. Как только такое понимание придёт, с ним придёт понимание, что спорить не о чем. Остаюсь при своём мнении.

Вы также, непонятно почему, решили для себя, что этот курс — это перевод с английского. Это неправда. Перевод был исключительно с испанского на русский.


https://www.duolingo.com/profile/M8qX4

Простите, конечно. Немного не к месту. А для чего тренируют нас а наборе русских слов. Я понимаю, что набирая на клаве испанские слова, мы их лучше запоминаем. Это,действительно, необходимо. Но зачем меня, как того медведя, тренировать в наборе русских слов?


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

А как иначе? Предлагать готовые слова, так что даже не зная языка можно их собрать? И в чем тогда смысл?


https://www.duolingo.com/profile/Elena770342

Предложение явно неудачное. Разумеется, авторы могут обосновать правильность перевода 'тот медведь " и ошибочность " я - медведь ". Но для отработки нюансов перевода артиклей можно было бы привести менее странное и более понятное, наглядное предложение.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Если почитание обсуждение, то увидете, что авторы не только обосновали правильность и неправильность, но также и то, почему именно подобные фразы необходимы.


https://www.duolingo.com/profile/Viktoria7548

они не читают, там выше слишком много букв для них, они просто спешат высказать своё "авторитетное" мнение. Курс отличный и каждое предложение тут не просто так, главное это понять и начинать ВНИКАТЬ, чтоб уловить суть, а им лишь бы спорить и "облагородить" перевод, чтоб их слуху стало привычнее.


https://www.duolingo.com/profile/StushkaG

"Yo soy el hombre" не требует перевода "Я - тот мужчина", а про медведя вдруг надо писать тот. Разница в предложении в одном слове. Почему разный перевод?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Вы что-то путаете. В курсе нет предложения "Yo soy el hombre".
Все предложения такого типа с неопределённым артиклем:

Él es un hombre.
https://forum.duolingo.com/comment/14389293

Tú eres un hombre.
https://forum.duolingo.com/comment/14055567

Yo soy una mujer.
https://forum.duolingo.com/comment/21219675

Es una cuchara.
https://forum.duolingo.com/comment/15832680

No soy un pájaro.
https://forum.duolingo.com/comment/26655357 и т.д.


https://www.duolingo.com/profile/StushkaG

Материал даётся и спрашивается разный, что видно из картинки. Ссылку на неё я прикладываю: https://cloud.mail.ru/public/JUpZ/EiszJyMG1 У меня есть еще несколько аналогичных примеров. Мы запоминаем без слова "тот" на протяжении четырех уровней основ. А потом сталкиваемся с несоответствием. Не удивительно, что по поводу этого здесь столько вопросов.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

На вашей картинке разная конструкция.

El oso bebe leche — Медведь (подлежащее) пьёт (глагол) молоко (неисчисляемое существительное, объект).

А вот Yo soy el oso — другое дело.

Если поменять порядок:

El oso soy yo — [ТОТ] Медведь (сущ., объект) — это (пропускаемый глагол быть) я (подлежащее).


https://www.duolingo.com/profile/StushkaG

А, а тогда "el gato come el pajaro" еще пример. Тоже без "тот"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

el gato come el pájaro

Странное предложение. Есть разные контексты, чтоб сказать это, но ваша фраза — странная.

El gato se come un pájaro.

El gato está comiéndose un pájaro.

El gato está comiéndose al pájaro.

El gato se come al pájaro.

El gato está comiéndose al pájaro.

El gato come pájaros. (В целом)


https://www.duolingo.com/profile/D5fz2

Тут какие-то коронные фразы: Я тот медведь.... Кошки не пьют вина)))


https://www.duolingo.com/profile/dzin13

Отличные фразы, на необычное больше внимания обращают.


https://www.duolingo.com/profile/KySh12

Почитал обсуждения и как-то устаканиваются в голове артикли un и el. Спасибо создателям программы, вдвойне спасибо всем, кто терпеливо разъясняет нюансы перевода :)


https://www.duolingo.com/profile/milisentbersono

Мы изучаем другой язык для того, чтобы передать смыл того, что хотим сказать. Однако, создатели данного задания упорно не хотят понять, что у выражения "я медведь" и " я тот медведь" - смыслы очень разные. Например, на вопрос "ты кто?" тебе отвечают- "Я медведь", то все ясно. Но если на свой вопрос "Ты кто?" , вам ответят "Я тот медведь", то сразу возникает недоумение и вопрос"Какой тот? Который ест малину? Или который лезет на дерево?" Может теперь вам будет попонятней.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Создатели понимают не только это, но ещё и (цитирую вас):

у выражения "Yo soy un oso" и "Yo soy el oso" - смыслы очень разные. Например, на вопрос "ты кто?" тебе отвечают- "Yo soy un oso", то все ясно. Но если на свой вопрос "Ты кто?" , вам ответят "Yo soy el oso", то сразу возникает недоумение и вопрос "Какой тот? Который ест малину? Или который лезет на дерево?" Может теперь вам будет попонятней.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не, не, не... вот создатели как раз понимают. Не понимают некоторые пользователи. Не хотят понять, не могут, я понятия не имею, что происходит в головах у них.


https://www.duolingo.com/profile/nrhm15

Я думаю с переводом "тот самый" проблем с пониманием было бы меньше. В русском все же ТОТ имеет больше указательное значение, а не уточняющее.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Два момента.

  1. Такой перевод тоже принимается.
  2. В испанском языке определённый артикль тоже не утратил своего указательного значения, что не удивительно, поскольку произошёл он от латинских указательных прилагательных.

https://www.duolingo.com/profile/MaximVlaso2

Я правильно понимаю, что el можно перевести как "тот" или "этот". Тогда... мне просто интересно, как будет звучать фраза на испанском: "Я не тот медведь, а этот"?


https://www.duolingo.com/profile/Malawelekaahm

Что, перевод определённых артиклей указательными местоимениями — беда не только английского курса, но и испанского? В результате такого подхода пользователи английского курса потом долго не могут усвоить разницу между the и this, наверняка и тут схожие проблемы возникают.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Беда? По-моему вы слишком много на себя берёте. Типичное бормотание неразобравшегося человека.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

А почему ТОТ, а не ЭТОТ?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

«Этот» тоже принимается как верный ответ. В чём проблема?


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

думаю, потому что не так просто перевести el. "Этот медведь" будет este oso, а если просто "я медведь", то soy un oso.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

Но ведь здесь не написано и Yo soy ESE oso!


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

ну вообще это "я медведь", но тогда без контекста непонятно конкретный или нет. Как я понял, в данном курсе el также переводят как "тот" для конкретизации. Только разработчики курса могут уточнить. P. S. aquel oso - тоже тот медведь:)


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Тут надо уточнить: Правильный перевод артикля EL-Этот. ESE- Тот.( так нам преподают в испанских школах). Поэтому перевод будет: Я ЭТОТ медведь. Думаю, отсюда идёт недопонимание.


https://www.duolingo.com/profile/Elza852296

Здраствуйте, мне тоже интересно, как определенный артикль, стал словом"тот". Здесь есть много слов, которые не употребляют в Испании, а употребляют в Латинской Америке или Венесуэле. Например: овощи, бутерброд. Я учусь в испанском университете и на вопрос: " может ли определенный артикль, заменить местоимение?"- " нет, не может, изменяя смысл, в данном случае." Yo el oso- я медведь, а надо: Yo aquel el oso- я тот медведь.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Здесь курс американского испанского.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Спросите у преподавателей в своём испанском университете: от каких латинских слов произошли формы определённого артикля в испанском языке. Они наверняка знают. (А если не знают, я вам ссылку пришлю.) Так или иначе, что-то новое для себя откроете.


https://www.duolingo.com/profile/ZgaZga1

В чужой монастырь со своим уставом не лезут. Пришли учить испанский – не требуйте, а запоминайте, что модет быть и так, и этак. Да, неожиданно. Так же неожиданно, как на математике узнать, что числа бывают не только целые, но и дробные, а после, что ещё и с минусом. Неожиданно. Вдруг. По концентрической системе обучения.


https://www.duolingo.com/profile/Ilya284603

Edilvers, muchas gracias !


https://www.duolingo.com/profile/Shiraori-san

Хоть большенство считает, что такие странные фразочки в курсе лишние, с моей точки зрения они прекрасно его разбавляют :) Мне немного скучно всегда писать и переводить однотипные и логические фразы, которые можно предсказать недослушивая приложеное аудио. Да и необычное, вызывающие эмоции укладываеться в голове намного лучше


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Большинство так не считает. Так считают отдельные индивидуумы, которые отписались в теме. Как считает большинство из этого невозможно сделать вывод.


https://www.duolingo.com/profile/Dove298532

yo soy es oso - задание - введите услышанное. и что в итоге? ответ не принят . ПОЧЕМУ. безобразие. от урока к уроку эта программа начинает вызывать раздражение.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Потому что Yo soy ES oso - неправильно.
Вероятно было бы гораздо продуктивнее не раздражаться, а внимательнее проверять свои ответы.

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.