"彼はもっと練習が必要です。"

訳:He needs more practice.

2年前

4コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1039

練習する事と捉えてto practiceとしたらNGでした。素直に回答すべきか意訳すべきか悩ましい…。

2年前

https://www.duolingo.com/yovitalily

たしかに、練習することは to practice ですが、文章は 「~もっと練習が必要」なので、

「彼は練習したが、もっと練習が必要」というニュアンスが入ります。

=he needs to practice, but he needs more practice

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1039

ご解説ありがとうございました。勉強になります。ご解説を読んで理解出来る反面意訳すると通じると思う自分もいて少し考えた結果「〜する事」と考えて私が不正解になった「to付きの不定詞の形」とは別にもう一つ「動名詞の形」にしたらgoogle翻訳上は問題の和文と同じ文になりました。

He needs more practicing.

google翻訳上でもto付きの不定詞を主語として用いた時と扱いが変わるのが面白いと思いました。

Duolingo上ではどう判断されるのか今度試してみます。 ※ご解説の内容を否定しているのではなく意訳も含めた広い表現方法をDuolingoを使って模索しているのでご理解頂きお気を悪くしないで頂けると有り難いです。

2年前

https://www.duolingo.com/yovitalily

ぜんぜん。むしろ、ありがとうございます。

私は英語も日本語も母語ではないので、言い方や表現の使い方等、間違っている所がたくさんあります。これからもお互いに英語に頑張りましょう!

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。