"Yo no puedo escuchar nada."
Übersetzung:Ich kann nichts hören.
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1507
hmm hat mir mal eine spanierin anders erklärt.. also dass dieser sinn "oír" ist und "escuchar" im sinne von zuhören.. gibt es da vllt regionale unterschiede? zb im castellano striktere trennung? weiß jemand was?
Wissen tue ich nichts.
Aber ich bin aufgrund dieser Diskussionen und des RAE-Diccionarios zu dem Ergebnis gekommen, dass "escuchar" für mich zukünftig weniger "zuhören" als "hinhören" bedeutet.
"Obwohl ich hinhöre, kann ich nichts hören" scheint mir eine durchaus sinnvolle Aussage.
https://dle.rae.es/escuchar?m=form
Edit:
Und nun bin ich mittels Wörterbuch noch zu dem Verdacht gekommen, dass mein bisheriger Neid auf die Spanier wegen dieser zwei Wort für unser "hören", oír und escuchar, gar nicht berechtigt ist. Denn offenbar fehlt denen dafür im Gegenzug ein so schönes Wort wie "lauschen".
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/lauschen
https://www.duden.de/rechtschreibung/lauschen
Und wenn wir horchen, dann spitzen, wetzen oder schleifen die Spanier ihr Gehör, aguzar el oído. Aber, - bah -, die Ohren spitzen können wir auch.
820
Vielleicht so: "Yo no puedo no escuchar nada." Ich bin aber kein Spanisch-Muttersprachler.
820
Genau. Anders als im Deutschen werden solche "Negativ-Pronomina" im Satz immer zusammen mit "no" benutzt: No veo nada. - Ich sehe nichts. No veo nadie. - Ich sehe niemanden. No veo ninguna persona. - Ich sehe keinen Menschen. usw.
915
Das ist für die Bayern keine große Umstellung: "Na, I konn ned nix hearn"
Allerdings fehlt bei den Beispielen das persönliche 'a'
'No veo a nadie' und 'No veo a ninguna persona'