"It is a plate of rice."
Translation:Es ist ein Teller mit Reis.
You could only say that if "rice" were a company, from which you got the plate. But concerning the meaning "plate with rice on it", you can't say "von".
I wrote: "Das ist ein Teller mit Reis", which seems correct. Then why not?
I thought "plate" must be in accusative case. Therefore I wrote "Es ist einen Teller Reis". But in comments it is written that noun "rice" is in nominative case. Thank you in advance!
The nominative case is used not only for the subject, but also after the verbs "sein" (to be) and "werden" (to become). These forms are called "predicate nouns", e.g. "Das ist ein netter Mann", "Das ist ein Teller", etc.
I'm not sure I understand why it can't be 'Er ist ein Teller mit Reis' - can anyone explain it? Thanks :)
I wrote, "Er ist ein Teller aus Reis" why is it wrong? also can we use auf here?
don't try to translate literally from english. in german this does not work in most cases.