That is correct. "Cucina" can be a conjugated form of the verb "Cucinare" or it can be the noun "la cucina" meaning "the kitchen".
Agree that this wasn't articulated well in previous lessons. The system should have used the kitchen translation earlier to prepare us. Have only seen it translated to cook until now.
Thats true but I feel duolingo does this so it forces your brain to start thinking in the language. Rather then being walked through every step it throws new things at us for us to interpert and hopefully precieve it to be the right thing. This method of learning isnt the only way but is the way babys learn languages and its been studied to be the most effective because its hard for your brain to forget something it figured out on its own rather than being told information and a 50/50 chance of that actually staying in your mind.. good luck :)
and "interpret" and "perceive" and "isn't" and "it's" except for the last "its" which is correct. Typing on a phone? I hate that we can't modify our answers on the phone. At least the edit feature works on the internet version for computers and laptops.
It wasn't articulated at all even clicking on this one, "kitchen" wasn't shown as a possible translation.
I suppose an easier sentence would have been: "Il cuoco ha una cucina." translated as "The cook has a kitchen.",
but would it have been as memorable?
"The cook has a kitchen" would be useful in a situation where someone hires a cook and wants to know if he needs to provide him a place to do his work. In that case, "the cook has a kitchen" is the appropriate response, as if to say, he is a caterer and has everything he needs.
"The kitchen has a cook" is different. An unemployed cook scouting out a place to see if they will hire him, might ask questions about the kitchen. In response, he might be told, "the kitchen has a cook," iow, we don't need you.
Two different sentences, two different meanings. :)
Yes, "The kitchen has a cook" could also be a statement the manager is affirming to the owner. "Great, we open tomorrow!" or "Thank you, I wasn't sure we would be able to replace our previous cook so quickly."
Thanks for the understandable explanation. Now the meaning of the sentence doesn't seem odd.
Yes, that's how it is. And similar to "cuisine" in French or "Küche" in German it can also be used to describe a culture of cooking, for example "la cucina italiana".
true. but we should always look at the other words that it could define in english that is under. but I do agree. it shows "(you) cook" first.
Yeah. I read this and pictured like the kitchen comes with a dishwasher, an oven, a side-by-side fridge, and...a cook! LOL. Weird.
il cuoco - cook
la ciotola - bowl / le ciotole - bowls
il piatto - plate (or dish) / i piatti - plates (or dishes)
It is pronounced but Italians seem to mix it with the following words as they speak kinda fast so what you'll hear is "La cucina 'aun cuoco" or something like that.
I'm sure the Italian is correct, but in English "There is a cook in the kitchen". Come on Duolingo, get an English proofreader!
Seems like a better translation would be "there is a cook in the kitchen" in English, no?
You're missing the point. Learn the Italian; don't try to make it sound good in English.
No, it's not saying that, if it were it would use nel/nella/nello but it doesn't. If you saw the sentence "The restaurant has a manager" in English you wouldn't decide that it means that "there is a manager in the restaurant" - they don't mean the same thing.
A kitchen can be a domestic kitchen, a restaurant/bar/kitchen, a hospital kitchen, a product development kitchen - some may have cooks, others chefs and a few may have scientists! If I said "The kitchen has a cook" I could be telling you that I have employed someone to cook my meals for me, not that there is a cook standing in the kitchen right at this moment.
Given how many people are struggling with the meaning and translation of this sentence, it might be out of place in such an early lesson. The meaning of "the restaurant has a manager" is idiomatic in English, too, and I wouldn't expect novice English students to make use of that sense of "have" so early in their first course. Many of the Duolingo sentences are silly/absurd/whimsical and it can be difficult to tell when you are learning idiomatic or natural Italian and when somebody else's insects are actually on your plate. Anyway, you seem to be doing well and your contributions to the conversation can be helpful if they are polite, humble, or friendly.
You're right, I apologise, I could have been more polite, humble and friendly. I'm sorry about that.
I'm not sure that the phrase in English is idiomatic, but I would concede that it's not often heard said exactly that way. I know not everyone agrees with me, and after all we can only speak for ourselves anyway, but the whimsical sentences do encourage me to understand every word of what is written rather than trying to infer the meaning of the sentence as a whole. They are also memorable which helps with word recall later on and this makes it easier to construct my own sentences. To me at least this is all much more useful than memorising some common phrases.