1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "How large is the audience?"

"How large is the audience?"

Traduction :Quelle est l'importance de l'audience ?

January 1, 2014

33 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/bpdon

"y-a-t-il beaucoup de monde?" ou "combien de spectateurs" sont deux variantes bien plus fréquentes que les deux solutions proposées, qui sont plutot tirées par les cheveux


https://www.duolingo.com/profile/lizaud

Tout à fait d'accord !


https://www.duolingo.com/profile/marge54

bpdon : Vous n'avez pas tord, mais en français on dit également "une large audience" par ex. pour des programmes télévisuels ou des discours .... ce qui semble assez approprié. Rien ne laisse entendre, dans cet item, qu'il s'agit d'un spectacle ou d'une réunion. En tout cas, cette construction ne me gêne pas. On pourrait tout aussi bien dire "how important is the audience ?"


https://www.duolingo.com/profile/OursPro

"Le public est-il nombreux ? " m'a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/futier

audience c'est impropre !! public ou auditoire ou assistance ...oui, mais pas audience en solution EXCLUSIVE !!


https://www.duolingo.com/profile/ChantalPic1

Pourtant la télévision n'arrête pas de nous parler d'audience , avec même des pourcentages ??


https://www.duolingo.com/profile/futier

à chacun ses références, celle de la télé nécessite souvent de trier un brin....


https://www.duolingo.com/profile/PapyXM

Je suis d'accord, ça ne veut pas dire grand chose en français et on veut le traduire autrement, avec d'autres mots. L'audience dont parle la télé est une affaire de statistiques, et d'audimat. Mais peut être que la phrase en Anglais est tirée de ce contexte.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Si effectivement on entre dans le "langage télé", autant aller jusqu'au bout et dire "Quel est le taux d'audience". Beurkkk ! ^^


https://www.duolingo.com/profile/polo502969

Quelle est l'ampleur de l'audience ? L'ampleur peut être petite ou grande, ou large, ou faible, ou forte. C'est l'ampleur (de l'audience) qui est appréciée/évaluée. Mais "une large audience" ne pose pas non plus de problème. C'est une expression très courante. Elan noir, vieux sage Siouw Oglala, disait : il y a plusieurs chemins pour traverser la forêt.


https://www.duolingo.com/profile/Blaseone

Une fois de plus les voies de duolingo sont impénétrables et donc aussi ses traductions. Il a déjà fait nettement mieux et plus compréhensible et plus intelligent.


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

De quelle importance est l'audience ? est accepté par Duo


https://www.duolingo.com/profile/GerardGiba

C'est ce que j'ai proposé et cela a été accepté. J'ai été touché par la grace!


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Puis je dire: "How much important is the audience" cependant, je ne comprends pas bien pourquoi "Large"il s'agit de l'importance ou de la quantité?


https://www.duolingo.com/profile/marinoley

Taille et ampleur ont la même signification


https://www.duolingo.com/profile/Olivier6659

Je suis d'accord. Toutefois, quelle est l'ampleur de l'audiance, n'est pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/YannickThe3

quel est le niveau d'audience pourrait passer..mais bon..


https://www.duolingo.com/profile/bulot31

alors là c'est le pompon, plus mauvais Français que ça je meurt


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

_"Plus mauvais français que ça, je __meurs" (avec un "s" en non un "t").  _{:-))


https://www.duolingo.com/profile/1947DoJlgm

Taille ne se dit pas dans ce sens c'est tres mauvais comme traduction


https://www.duolingo.com/profile/MGrapin

quelle est l'importance de l'audience ou l'audience est-elle importante je ne vois pas la différence peux-t-on m'expliquer??


https://www.duolingo.com/profile/mike62480

Je ne comprends pas la phrase en français.. "qu'elle est la taille de l'audience" qui m'est donnée. Oui, "importance de l'audience" c'est mieux.. Mais j'ai l'impression,souvent, avec Duolingo, de découvrir ma langue maternelle, lol!


https://www.duolingo.com/profile/GillesH30

Certes la traduction ne semble pas aisée, mais "quelle est l'importance de l'audience" ne me semble pas avoir de signification en français.


https://www.duolingo.com/profile/fournierfranc52

Pas vraiment apprécié votre traduction française.- Combien de spectateurs? serait plus approprié.


https://www.duolingo.com/profile/Cdric790240

Parce qu'il me semble que cest calculé en pourcentage de parts de marché, pas en nombre.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen19516

vous m'avez donné comme réponse ( De combien est l'audience ) je ne trouve pas que la réponse est naturelle, tandis que cette réponse Quelle est l'importance de l'audience que je vois présentement est beaucoup plus naturelle.


https://www.duolingo.com/profile/ISA388256

DL valide "Quelle est l'importance de l'auditoire "


https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Attention, intérêt portés par le public à une personne, à une chose, une action, etc. ; étendue de ce public, clientèle : Un livre dont l'audience est limitée. L'audience n'est pas mesurable. Votre traduction De combien est l'audience ? au lieu de comment est l'audience me parait non fondée. C'est un ressenti, le nombre de personnes n'est pas représentatif de l'intérêt porté à l'écoute.


https://www.duolingo.com/profile/ThierryET2

Tournure de phrase pas très élégante. Dans ce sens je dirais plutôt quelle est l'importance de l'audience ?


https://www.duolingo.com/profile/FG6t6e

Cela fait un peu charabia


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Quelle l'ampleur de l'audience ... me semble tout aussi valable


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Quelle est... c'est refusé

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.