1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich mag ihn unheimlich!"

"Ich mag ihn unheimlich!"

Traduction :Je l'aime énormément !

March 8, 2016

34 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Heim = 1) foyer, pension, asile => repaire, retraite

heimlich = secret-ement, discret-ement

unheimlich = 1) inquiétant, angoissant, sinistre-ment 2) impossible-ment 3) incroyable-ment

https://en.m.wiktionary.org/wiki/unheimlich#German


https://www.duolingo.com/profile/flydu

Familièrement c'est un synonyme de "sehr". Deuxième définition : http://www.duden.de/rechtschreibung/unheimlich


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Une autre possibilité : "Je l'aime terriblement" est compté juste par Duo.


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

et pourquoi pas "follement", c'est tout de même plus excitant que "énormément"! et plus "unheimlich"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Joli ce "je l'aime follement"! C'est moderne, un peu espiègle ...


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreIman

Je l'aime éperdument ! (créateurs de Duolingo, il serait peut-être temps d'accepter les traductions idiomatiques et non pas le simple mot à mot machinal...)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

(Révélation : les créateurs ne lisent pas les commentaires, mais les admins actuels lisent les propositions qui leur sont envoyées via la fonction Signaler [...], le bouton à la fin de chaque exercice. L'amélioration passe par l'implication de tous)


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreIman

Donc ça ne sert à rien de commenter, il faut juste signaler ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Bien sûr que les commentaires servent ! Ils permettent, par exemple, d'échanger entre étudiants (mais pas de s'adresser aux créateurs de Duolingo).


https://www.duolingo.com/profile/P4TRlQ

sans doute , mais "Je l'aime éperdument" n'est pas toujours adapté , si "ihn" est une voiture par exemple on peut aimer énormément une voiture, mais de là à l'aimer éperdument...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Oui, mais il ne faut pas perdre de vue que la question est de traduire "unheimlich", qui est tout de même un mot très fort (dont le sens habituel est celui "d'inquiétant", "qui met mal à l'aise", "angoissant", voire, plus positivement "incroyable").
Je trouve en conséquence la traduction "énormément" un peu faible, à la vérité, et je préfère les interprétations impliquant la notion de folie proposées par plusieurs, ou le "terriblement" signalé par clarabellissima.

Par conséquent, celui qui l'emploierait pour sa voiture passerait à mes yeux pour un collectionneur plus que passionné, ou un enthousiaste de premier ordre qui entretient un rapport très particulier avec l'objet en question.
Et je n'hésiterais pas à le traduire par "éperdument".

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci Vabelie! Que penses-tu de "je l'aime à la folie" pour un humain, évidemment, quoique certains hommes pourraient le dire pour leur voiture ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il me semble que "unheimlich" a perdu beaucoup de cette notion de folie et a faibli énormément(!). ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ah, c'est pour ça qu'on peut l'associer à mögen (et non lieben) ?
Le français aussi fait ça parfois, des mots très forts deviennent anodins (ravi, enchanté, autrefois ça voulait dire pratiquement ensorcelé), et probablement le contraire, même si aucun exemple ne me vient.
Mais ça n'aide pas à se repérer (et il faut vraiment se méfier quand on lit des textes de différentes époques).

@Christian : dans le sens fort, j'en pense beaucoup de bien :)
D'ailleurs, pour ceux que ça intéresse, mes collègues (je sais que je m'en suis mêlée, mais j'ai oublié quelle était exactement ma contribution) se sont mises d'accord sur "énormément" (probablement le meilleur d'après ce que nous dit Langmut — merci), "follement", "terriblement", "éperdument", "vachement" (peut-être pas si loin du compte, si on peut se permettre d'être un peu familier).
"À la folie" est aussi dans la liste.

"Il me plaît" est également accepté (pas avec "éperdument" ni "à la folie", et je suis d'accord, ça va mal ensemble).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Alors, de toutes les suggestions faites dans la discussion, laquelle trouves-tu la plus adéquate? (Pas "vachement", mais les autres).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Euh! Je ne peux pas juger.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vous avez raison, suivant le contexte, "éperdument" ne peut pas être synonyme de "énormoment"! Il faut savoir garder son bon sens!


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Unheimlich" n'a pas grand chose à voir avec le contraire de "heimlich". Dommage, cela aurait été plus facile à retenir…


https://www.duolingo.com/profile/P4TRlQ

heimlich renvoyant à une notion d'intimité, de secret, on peut supposer que unheimlich renvoit à ce qui n'est pas intime donc étranger, inquiètant, inhabituel


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"renvoie" "inquiétant". Je me permets, vu que les germanophones qui apprennent le français viennent également dans ces discussions.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Certes, mais il y a un lien avec Heim (foyer, repaire), car ce qui s'y passe est secret (Heimlich) et donc possiblement inquiétant (Unheimlich). Moyen mnémotechnique. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Vachement, dans mon dictionnaire.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est limite, argotique...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'accord. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Vachement" ne peut pas se dire entre personnes distinguées! En tant que prof, je ne le disais pas à mes élèves et pourtant un "c'est vachement bien ce que tu as écrit là" leur aurait certainement fait plaisir! Mais ... "je l'aime vachement" ne serait pas très heureux, on pourrait même le prendre mal!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"C'est toi que je t'aimeuh ! Nanin nin nin nin. Vachement beaucoup !" Les Inconnus

https://www.youtube.com/watch?v=lfAUVw2K1Jc


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est vachement intéressant, ça! :-)


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

on pourrait aussi traduire : "je l'aime inquiétante" sous-entendu : car elle est inquiétante… est-ce idiot ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Je l'aime inquiétante" ne veut rien dire en français. Un adjectif (inquiétante) doit se rapporter à un nom. Avec un verbe, il faut un adverbe. (Je l'aime beaucoup, par exemple).


https://www.duolingo.com/profile/Jerome994533

J'avais mis 'je l'aime déraisonnablement'. Je sens bien ça dans le monologue intérieur de quelqu'un d'amoureux. Mais de là à le 'signaler'...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est une jolie tournure, mais littéraire et qui ne se dit pas dans le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand il y a la tournure "entgegen jeder Vernunft", mais je ne suis pas sûre si ça exprime la même idée.


https://www.duolingo.com/profile/Monika693046

Comment dit on : Ich mag ihn unheimlich, aber ich liebe ihn nicht. Le début de beaucoup de problèmes...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.