"You will miss the train."

Traducción:Perderás el tren.

January 1, 2014

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

"to miss" es un verbo que tiene dos significados: extrañar o perder por ejm: I miss you = te extraño, I will miss basketball game = me perderé el juego de baloncesto


https://www.duolingo.com/profile/dsuniaga

gracias por la aclaratoria tenia esa duda.. entonces bajo esta premisa i miss you, se podría traducir yo te perdi? en caso contrario como diferenciar cuando se utiliza un significado u otro?


https://www.duolingo.com/profile/Alexander346490

Como saber que quiere expresar en el momento de hacer la traduccion , i will miss basketball game, me perdere el juego de baloncesto o extrañare el juego de baloncesto?


https://www.duolingo.com/profile/CiroDavid

"Te perderás el tren" debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Fridomero

^ Totalmente de acuerdo con este tipo


https://www.duolingo.com/profile/E.AlejandroM.159

Exacto es lo que iba a comentar.


https://www.duolingo.com/profile/Isavirtudes

You, puede ser singular o plural. Creo correcto "Perdereis el tren"


https://www.duolingo.com/profile/hecgusa

es correcto pero solo acepta el singular


https://www.duolingo.com/profile/porcubil

You puede significar tú, vos, vosotros, usted, ustedes. Vosotros perderéis el tren es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/MelisaTrnovsky

¿Por qué no se puede poner "lose" en vez de "miss?


https://www.duolingo.com/profile/azulado4

Melisa: hago la misma pregunta. Por que no se puede utilizar "lose" en esta oracion??. Espero que nos ayuden en esto. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

En inglés, to lose un objeto significa perder o extraviar. Sería muy inusual para extraviar un tren entero.

Un dato curioso: la expresión "miss the boat" también es una frase hecha que indica una oportunidad desaprovechada:

She missed the boat on the chance to buy that house.

You had better sign up now, or else you'll miss the boat.

Espero que esto te sirva.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaFl51326

Perderás el tren es correcto no es necesario agregar "vos" y me la tomó como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/porcubil

¿Qué pasa con vais? La frase se puede traducir por vas a perder o (vosotros) vais a perder el tren


https://www.duolingo.com/profile/Paco233316

Duolingo debería aceptar "perderéis el tren", de lo contrario crea confusión. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AnabellPerezr

Coloqué: Te perderás el tren y me lo corrigió con: Vos perderás el tren. Me parece muy mal porque en mi dialecto no está el "vos'.


https://www.duolingo.com/profile/kasundena

"Perderéis el tren" la frase es válida tanto para la segunda del singular como para la segunda del plural. En la segunda del plural aparece error.


https://www.duolingo.com/profile/MARIALUISA352556

En español está bien Vosotros perderéis el tren, aquí usan muchos modismos hispanoamericanos, es el problema


https://www.duolingo.com/profile/eltiorumano

yo puse usted perdera el tren ya que se referia a usted o a el


https://www.duolingo.com/profile/CAMUS242

Como se si se refiere a tu o a vosotros?


https://www.duolingo.com/profile/roberto1416

Me hicieron perder porque coloqué tú en vez de vos. No tiene sentido!


https://www.duolingo.com/profile/wgiraldol

De dónde salió vos


[usuario desactivado]

    Sí Duolingo no explica el por qué de esa traducción, será incorrecta

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.