"You will miss the train."
Traducción:Perderás el tren.
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
43
gracias por la aclaratoria tenia esa duda.. entonces bajo esta premisa i miss you, se podría traducir yo te perdi? en caso contrario como diferenciar cuando se utiliza un significado u otro?
722
You puede significar tú, vos, vosotros, usted, ustedes. Vosotros perderéis el tren es correcto.
En inglés, to lose un objeto significa perder o extraviar. Sería muy inusual para extraviar un tren entero.
Un dato curioso: la expresión "miss the boat" también es una frase hecha que indica una oportunidad desaprovechada:
She missed the boat on the chance to buy that house.
You had better sign up now, or else you'll miss the boat.
Espero que esto te sirva.
722
¿Qué pasa con vais? La frase se puede traducir por vas a perder o (vosotros) vais a perder el tren
1576
En español está bien Vosotros perderéis el tren, aquí usan muchos modismos hispanoamericanos, es el problema
Sí Duolingo no explica el por qué de esa traducción, será incorrecta