1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Now he will be able to be ha…

"Now he will be able to be happy."

Translation:Teraz będzie mógł być szczęśliwy.

March 8, 2016



Should be "Teraz będzie mógł być szczęśliwy"


to sum up discussion : please report this sentence, we should not teach it.


Both variants should be correct (I think), although yours looks much nicer.


I'm native speaker and believe me - the "móc" variant is not correct :) http://pl.bab.la/koniugacja/polski/moc I hope you will be able to check this website and it will help you somehow. [This website is really cool because you can write any verb and it will give you all possible conjugation :)] duolingo staff should correct it but I don't know how to let them know haha


Well, surprise, I am native speaker too. :)

„Móc” is of course an infinitive form and generally you can form future tense with future „być” + infinitive or future „być” + past tense form. (and it seems babla doesn't recognise the first possibility for any verb).

If somebody would use the sentence above all I could say is that it doesn't look nice, but I'm unable to cite any specific rule that would forbid it.


Searching full NKJP corpus with poliqarp shows zero results for "będzie móc być" - just because theoretical rules allow it, doesn't make it automatically correct..

Fact is, this sounds terribly wrong due to "móc" infinitive followed by "być" infinitive that connects with adjective – I would say one of those infinitives has to go and given that there is not a single example of usage in corpus, it seems the majority of Polish speakers agree with me here. ;-)

But you are obviously right that outside of this particular example, there is absolutely nothing wrong with "będzie" + infinitive.


(we are too deep, so I can reply to you directly)

I am not saying it is wrong in the "it is ungrammatical" sense, but just saying that it is "wrong" in the sense of "this is not the form you should teach to foreigners trying to learn the language".

Even if it is some kind of dialectal form, as this discussion patently proves, it is rare enough to cause consternation among native speakers, therefore teaching that particular form to people who will already struggle with communicating meaning due to pronunciation, common second language mistakes, problems with managing the case system of Polish and so on and so forth is, in my opinion, counter-productive.

So, to sum up, I fully agree with immery that this sentence should be changed, for the benefit of all people trying to learn Polish here.


@ vegnir. I still think that it should not show up as a correct answer,

google, which usually spits at least some incorrect uses does have 19 results- 18 with równoważnik zdania (dobrze będzie móc być znowu z rodziną itp) , and 1 very strange translation


And in that I fully agree with you and immery. Let's not teach it (or show it as default answer), let's not show it as alternative correct solution. Basically: keep it secret,… until maybe somebody accidentaly writes it. That's how I discovered the Spanish word "acá" as an alternative to "aquí", which, funnily enough, I saw not long later in a YouTube comment.


Though it can't be necessarily assumed that just because nobody uses it normally, it's incorrect. Just think about neuter forms of first and second person verbs: http://blog.dobryslownik.pl/sloneczko-wstalos-nie-zaspalom-o-tajemniczym-rodzaju-nijakim-czasownikow/

EDIT: And the fact that it was included might mean that it could exist in some dialect as a normal form. You never know.


haha so why do we speak in english? Ok you are right, it is correct. Anyway I've never heard that before :D http://www.wsjp.pl/index.php?id_hasla=35513&id_znaczenia=3884669&l=1


It's nice for any bypassers to be able to read our conversation for educational purposes.


Please discuss in English! It would be very hard for learners to understand all but the most trivial discussions otherwise.


It's hard to find a compelling source on the prescriptive correctness of the phrase "będzie móc być". Nevertheless, it sounds really unnatural and I reported it as such.


Deleted all the options with "móc".


"Teraz będzie umiał być szczęśliwy" - czy to tłumaczenie tutaj nie pasuje?


To jednak chyba bardziej "will know how to", czego jednak wolelibyśmy nie akceptować, jest nieco zbyt inne.


"Teraz będzie umiał być szczęśliwy" was rejected, it is not clear why as this is a sentence where "be able to" and "know how to" are synonymous contextually.


Our British contributor answered:

"I am not convinced. Surely this is about something in a person's life that was stopping him being happy and that now has gone away, so he can be happy? Rather than some lack in his mind/brain that meant he didn't know how to? Happiness is not, after all, something that humans in most circumstances have to learn to feel!"


My response, "teraz on potrafi być szcześliwy", should be accepted.


The English sentence to translate is in Future Tense, your Polish one is in Present Tense.


How about, "Teraz on będzie potrafił/potrafić być szczęśliwy.", ?


Dlaczego to jest nieporpawne: "On teraz będzie mógł być szczęśliwy"?


Przeoczenie, dodałem ten szyk wyrazów.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.