"La policía mostró su foto por el museo."

Перевод:Полиция показала его фотографию по музею.

2 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Avetikov
Avetikov
  • 18
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Привет! Как-то не по-русски звучит правильный ответ. Может "показала фотографию всему музею" или "по всему музею"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3

Давайте зайдем с обратной стороны. Предположим, перевод будет "по всему музею". А теперь это же предложение надо перевести на испанский. Совершенно логично, что все будут переводить "por todo el museo" и задавать вопрос, куда же делось слово "всему", почему его нет в правильном ответе. Это в лучшем случае. А в худшем начнут обвинять переводчиков в незнании испанского. Поскольку главное в этом курсе все же изучение испанского, то пусть уж нас лучше обвиняют в плохом знании русского. :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Keijo37
Keijo37
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10

Возможно ли также выражать "por el museo" по-другому чем "по музею"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/cordfield
cordfield
  • 14
  • 13
  • 10

Por можно перевести как "в", "через", "посредством", "сквозь". Это предлог, показывающий, посредством чего выполняется действие. Например, по испански говорят "смотреть через окно" (а по-русски "в окно"). В данном случае логично перевести как "в музее", но по испански "в музее" можно выставлять только экспонат, а демонстрировать фотографию только "посредством музея", как и, например, "посредством телевидения".

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

В данном случае значение имеет отношение к положению в пространстве. В этом смысле por имеет значение приблизительности положения относительно некой точки или движения по некой территории, в русском мы часто используем предлог «по» для тех же целей: por aquí — где-нибудь здесь, por la calle — по улице, por el barrio — по району.

2 года назад

https://www.duolingo.com/como-estas

Я прочитал перевод на русский и не сразу понял что это вообще значит. Возможно пример стоит заменить на более удачный

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Balet_v_supe

Когда я занимаюсь в этой программе находясь среди испанцев, они слышат речь из телефона, и все время меня спрашивают: Где ты берешь такие выражения? Я признаюсь им, что и по-русски большая часть предложений звучит довольно странно. Жаль, конечно, что приходится запоминать много безжизненных фраз, но я уже потихоньку привыкаю принимать яблоки, и подумываю о том, какого бы полицейского познакомить со своим двоюродным братом. Очень много полиции, бомб, полковников для такой маленькой программы.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/BAZW
BAZW
  • 20
  • 12
  • 45

Блин да... меня тоже многие вопросы веселят...

6 дней назад

https://www.duolingo.com/SergeyBelogurov

А я перевел "Полицейская (нужно бы "женщина-полицейский", но тут я поостерегся) показала свое фото для музея" :((

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3

Для музея - para el museo.

Смысл предложения в задании: из музея украли какой-то экспонат, и полицейские прошлись по музею и показали фотографию подозреваемого посетителям и сотрудникам.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SergeyBelogurov

Спасибо-спасибо. С por / para у меня реально проблемы.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/BAZW
BAZW
  • 20
  • 12
  • 45

Почему мой ответ неправильный?

6 дней назад

https://www.duolingo.com/BAZW
BAZW
  • 20
  • 12
  • 45

Полицейский показал его фотографию в музее почему неправильно?

6 дней назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.