1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "An apple a day keeps the doc…

"An apple a day keeps the doctor away."

Traducción:A diario una manzana es cosa sana.

January 1, 2014

72 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jimlomma

En español creo que hay un dicho relativo a las manzanas que dice: "Una manzana al día salud y alegría


https://www.duolingo.com/profile/andrea.car189320

Hay ocasiones en que un modismo puede tener dos o más equivalentes. En este caso las traducciones 'La mejor medicina es la buena comida' o 'Una manzana al día es salud y alegría' debería considerarse también como acertadas.


https://www.duolingo.com/profile/JoakoXD

En realidad esta oración puede escribirse de la forma: Una manzana al día mantiene alejado al médico. Es decir no necesariamente se debe usar la palabra "lejos".


https://www.duolingo.com/profile/ianpocks

Como yo lo hice pero no lo dio por bueno....


https://www.duolingo.com/profile/evelyntcm

de acuerdo, esta correcto gramaticalmente


https://www.duolingo.com/profile/Ariadne27

Yo escribi Una manzana al dia te aleja del doctor. Es lo que decimos aca en mi region. Me lo calificaron como mal. :(


https://www.duolingo.com/profile/Fdrik

En mi casa siempre se ha dicho "Una manzana a diario hace al medico innecesario", pero no me la ha aceptado. Es un ejercicio de adivinar...


https://www.duolingo.com/profile/PabloJara3

Yo pense que era un modismo para “Mejor prevenir que curar“ lo interpreto de esa manera. Alguien mas?


https://www.duolingo.com/profile/javipizarro

Yo tambíen puse "Más vale prevenir que curar" y no me la han dado por buena. Nunca había oído un dicho sobre médicos y manzanas diarias.


https://www.duolingo.com/profile/BoniekBerdugo

En realidad ese es el significado


https://www.duolingo.com/profile/chin0590

.... No me jodan, se dice "Una manzana al día mantiene al doctor en lejanía". HASTA RIMA, ¿¿QUÉ LES PASA??


https://www.duolingo.com/profile/rozzanna

mantiene alejado al doctor es lo mismo. Debería de ser válida


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoSin

Hay una que le va muy bien que dice: Di quieres una vida sana, come diario una manzana.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeDaz8

En México decimos "Una manzana por la mañana es una cosa muy sana"


https://www.duolingo.com/profile/ErierdD.

Yo la conocía como "Una manzana al día, salud toda la vida"


https://www.duolingo.com/profile/Engelberth94

jajaj en mi vida nunca había escuchado esta frase


https://www.duolingo.com/profile/ErickAngel1

Yo tampoco, yo puse q es mejor prevenor q curar


https://www.duolingo.com/profile/cic1618

EN ESPAÑOL EXISTE UN DICHO: UNA MANZANA AL DÍA ES FUENTE DE ENERGÍA, DEBERÁN CONSIDERARLO.


https://www.duolingo.com/profile/BoniekBerdugo

Es más vale prevenir que curar


https://www.duolingo.com/profile/Astudillo.Jose

Si pero no me la da por valida :(


https://www.duolingo.com/profile/juan.ferreras

"Una manzana al día mantiene al doctor en la lejanía" es la forma con la que conocía yo el dicho


https://www.duolingo.com/profile/andrepaez19

En Ecuador decimos: "Una cebolla al día, el resfrío alejaría"


https://www.duolingo.com/profile/Mirage_9

Generalmente los dichos y refranes, al menos en español, riman, por consiguiente yo lo recordaba como "Una manzana al día te aleja de la enfermería"


https://www.duolingo.com/profile/evc300

Tampoco la conocía, keeps no es guardar? Yo puse, " una manzana al dia guarda el doctor para el camino." Nada quee veeer!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/FredyGarci4

El verbo to keep puede considerarse como guardar, pero aca el verbo en conjunto es -- keep away -- que significa alejar. Los verbos de dos palabras o phrasal verbs son clave en el estudio del ingles, y mas este en especifico que es muy usado para alertar de algun peligro.

Tambien veo que tradujo away como camino, lo cual tambien es erroneo.

(Nota: Aun no descubro como poner tildes desde la app)


https://www.duolingo.com/profile/umberto13

El termino, es saludable, es mas apropiado.


https://www.duolingo.com/profile/marialaura163

Coloque: una manzana al dia mantiene alejado al medico y salio erroneo porque es: una mansana al dia mantiene lejos el medico. No es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/FrailinaDo

los dichos estan bien para mi , pero este ejercicios es de adivinar, porque no todos tienen informacion y son nuevos para mi quiza me he saltado un paso no sé , si me ayudan gracias


https://www.duolingo.com/profile/LisbethGue

"Una manzana al dia te mantiene sano" no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

Recuerdo un personaje animado antiguo, Juanito Manzana. Él decía, "Una manzana diaria, mantiene a la gente sana".


https://www.duolingo.com/profile/carmorem93

Coloque una manzana al dia te mantiene alejado del doctor y la califico negativa.. A mi me parece correcta


https://www.duolingo.com/profile/ariel.herr1

Sí queremos aprender inglés, esta lección de modismos solo hay que memorizarla si acaso la usamos algún día Jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/KarlaRebecue

una manzana al día mantiene al doctor lejos.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCil1

una manzana al día mantiene alejado al doctor. también sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/molymalik3

el modismo aqui es keeps the doctor away?


https://www.duolingo.com/profile/mmarquezp

Al dia una manzana es cosa sana


https://www.duolingo.com/profile/MarilynnHe

El dicho en español es: "Una manzana al día te aleja de la enfermería" Y obvio no me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/Henryrusin

mi respuesta es mas que correcta


https://www.duolingo.com/profile/ValeeB.Tay

¿no serviría algo como "enfermo que come no muere"? Suele decirse eso en Chile y me sonó a eso :B


https://www.duolingo.com/profile/Victor_GMC

Una manzana al día mantiene "alejado" al doctor. Por favor, acepten esa expresión que es la misma.


https://www.duolingo.com/profile/tantanysea

Toda la vida aca en México he escuchado "si quieres una vida sana, come diario una manzana" pero tampoco me la aceptó. La traducción que dan por buena no me gusta, el chiste es encontrar frases equivalentes, no traducirlas literal


https://www.duolingo.com/profile/GracielaAcevedo

"una manzana a diario es saludable" tiene el mismo significado que "es cosa sana"


https://www.duolingo.com/profile/MauricioPantoja

la traduccion de la oracion no es completa


https://www.duolingo.com/profile/baezmbaezm

una manzana al día mantiene "alejado" al doctor es incorrecta. ¿Qué diferencia hay entre alejado y lejos?


https://www.duolingo.com/profile/NestorNori1

una manzana a diario mantiene alejado al medico..también es una buena traduccion


https://www.duolingo.com/profile/EDIXONJN

una manzana al día mantiene lejos al doctor ... es lo mas entendible


https://www.duolingo.com/profile/XxXtremerider

Una manzana diaria es saludable

porque me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/napxos

"Más vale prevenir que curar" ese es el modismo, lo otro es traducir que no sirve para nada.


https://www.duolingo.com/profile/iMoggle

Otra traduccion valida es "Una manzana al dia, aleja al medico de tu vida"


https://www.duolingo.com/profile/jorsa76

La manzana limpia el diente y sana el vientre


https://www.duolingo.com/profile/KARLOS2289

UNA MANZANA AL DIA ALEJA AL DOCTOR


https://www.duolingo.com/profile/sersrusa

una manzana al dia da energia asi lo decimos aqui !!!!


https://www.duolingo.com/profile/marielabriceo

Yo, escribi la traducción correcta, y me la calificó incorrecta. Me confunde, este resultado.


https://www.duolingo.com/profile/marielabriceo

mi traduccion fue A diario una manzana, es una cosa sana. Y me ha calificado INCORRECTA, ello, me confunde. Por favor expliqueme si hay un error


https://www.duolingo.com/profile/NancyLaraZ

una manzana al dia es conducta sana


https://www.duolingo.com/profile/MelinaRodr424864

"Una manzana al día aleja al doctor de tu vida", para mantener la rima


https://www.duolingo.com/profile/MaraSo19

Es correcto una manzana al día deja fuera al doctor


https://www.duolingo.com/profile/RicardoPadilla10

A diario una manzana es una costumbre sana


https://www.duolingo.com/profile/jenzu4

yo no diría eso


https://www.duolingo.com/profile/Googolplex7

como se encuentran tantas rimas?


https://www.duolingo.com/profile/Eri769173

Esa manzana es la manzana de la discordia.


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro613589

Una manzana al día mantiene al doctor alejado


https://www.duolingo.com/profile/Francisco558066

No entiendo la traducción. Yo pondría "Una manzana al día mantiene alejado al médico"


https://www.duolingo.com/profile/elhechisero

Una manzana al día mantiene alejada a la doctora?


https://www.duolingo.com/profile/hugodiazroa

En español no funciona


https://www.duolingo.com/profile/anihuva

O sea esta frase es más utilizada por los doctores? Porque bueno... no creo utilizarla a diario. Acaso tiene algún uso además de la salud??


https://www.duolingo.com/profile/JuanSantoT

"una vez al año no hace daño" es lo más parecido que se ocurre; pero no le ha gustado.


https://www.duolingo.com/profile/LSEL

el refrán o dicho, se refiere al beneficio que el ingerir una manzana al día causa en la salud, que no se relaciona en nada con el hecho de hacer algo allá cada cuando y no causar daño alguno.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.