1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie geht aufs Gymnasium."

"Sie geht aufs Gymnasium."

Traduction :Elle va au lycée.

March 8, 2016

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/DaisyDumoulin

En Suisse française, nous disons : le gymnase ( degré supérieur avant d'entrer à l'Université ) pour Gymnasium, par contre, en France, le gymnase est une salle couverte où l'on pratique un sport, la gymnastique.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan564514

En Suisse, ça dépend du canton. Dans certains c'est collège, dans d'autres gymnase, et pour certains lycée.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Disons en Suisse romande !


https://www.duolingo.com/profile/finistere49

Je suis du même avis que Daisy, le gymnase en Suisse correspond au Gymnasium (francisation du terme)


https://www.duolingo.com/profile/Damboise

au Québec, le gymnase réfère plutôt à l'endroit ou on fait du sport dans une école


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je pense qu'on peut discuter indéfiniment de cette question.

En Belgique, le lycée et le collège sont des types d'écoles mais ne correspondent pas à des niveaux autres que "enseignement secondaire" (de 12 à 18 ans environ) alors qu'en France, si je ne m'abuse, le collège correspond à l'enseignement de 11 à 15 ans et le lycée aux années suivantes jusqu'au Bac.

Le gymnase est en Belgique comme ailleurs en francophonie le lieu où l'on pratique la gymnastique et par extension les sports scolaires, ce qui n'empêche pas l'usage en Suisse au même sens qu'en Allemagne...

A ma connaissance, en Allemagne le "Gymnasium" correspond plus à l'enseignement secondaire "à la belge", et se termine par l'Abitur (équivalent du Bac en France, du CESS en Belgique).

Et pour couronner le tout, la convention de Bologne est venue nommer "Bac" les premières années d'université (la terminologie n'est peut-être pas d'application en France ?) ...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Tu as raison : à mon époque, le premier diplôme universitaire (bac+2) était le DEUG, DEUST ou DUT suivant la filière, puis un an après la licence, la maîtrise constituant le deuxième cycle, avant le troisième menant au doctorat. Depuis 2002, c'est licence (bac+3), master, doctorat. En Suisse, Allemagne et donc Belgique, on parle de Bachelor à l'anglo-saxonne. Tu connais peut-être déjà cet article, mais au cas où il t'intéresse : https://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_cycle_universitaire

C'est également bien ça pour les niveaux collège-lycée (lycée général ou professionnel), même si les établissements sont relativement souvent au même endroit.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Pourquoi un s à aufs?


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

j'avais la même question que GrardBarro : "pourquoi un s à aufs" .....merci firmuskabilia pour la réponse


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

Quelle est la différence entre "Sie geht ins Seminar" et sie geht aufs Gymnasium" il n'y en a pas en français et en Allemand????.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bonjour Stephan, pourriez-vous m'éclairer concernant votre demande? Pour un Suisse romand, elle va au séminaire ou au gymnase n'ont pas du tout la même signification, alors je ne comprends pas bien ce que vous voulez dire. Merci d'avance de vos précisions.


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

Ma question est sur l'emploi "in" ou de "auf"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Stephan, regardez les explications de Lucia et Langmut ci-dessus. La réponse à votre question s'y rouve. En fait, quand on emploie "auf" plutôt que "in ou zu", cela signifie que l'on fréquente le lieu, c'est-à-dire ici "das Gymnasium".


https://www.duolingo.com/profile/NellyLusch

Gymnasium étant particulier au système éducatif allemand (avec la Hochschule, si je ne me trompe pas), ne serait-il pas acceptable de garder ce terme tel quel?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Question intéressante.

En fait, ça dépend si l'on fait une traduction technique ou littéraire.
S'il s'agit d'un article sur la civilisation allemande, c'est exactement l'option à privilégier : une réalité locale reste désignée par le mot local, éventuellement avec une note explicative.

S'il s'agit d'un roman ou d'une nouvelle, où l'atmosphère est plus importante que l'exactitude littérale, il importe d'avantage de faire comprendre directement qu'il s'agit d'un établissement d'enseignement secondaire, fréquenté par des adolescents. Donc, on transpose en "lycée" :)


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Danke sehr firmuskabylia...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ich frage mich auch, wo und wer bhersamkam ist!!!


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Pas de maux de tête en cherchant cet extraterrestre....il y avait erreur de frappe


https://www.duolingo.com/profile/Kirstenmarburg

was würde heißen? Sie geht zum Gymnasium? (im Sinne von zu dem Gymnasium hin?)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Zum Gymnasium" aurait le sens de "en direction du lycée", mais ce ne serait pas faux.


https://www.duolingo.com/profile/marie815095

Pourquoi auf et non zu comme pour Schule ?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Je ne comprends pas la différence entre 1. Sie geht ZUR Universität (Elle va à l'Université) et 2. Sie geht AUFS Gymnasium. (Elle va au lycée). Je suppose qu'il s'agit de la différence entre "marcher vers une localité" (cas 1?) et "fréquenter un lieu/une institution en sens général" (cas 2?). Il y a quelqu'un qui pourrait le confirmer ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Grosso modo tu as raison, avec "auf" c'est forcément "fréquenter". Avec "zu" ça peut être l'un ou l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On peut aussi dire "sie geht auf die Uni".


https://www.duolingo.com/profile/gerard5567

"Sie geht aufs Gymnasium" mais "Sie geht zur Universität" : Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Gerard, la réponse se trouve dans cette discussion depuis deux ans !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On pourrait aussi dire "zum Gymnasium" et "auf die Universität".


https://www.duolingo.com/profile/PierreJANS8

TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES Gymnasium, gymnase et lycee sont des mots qui nous ont ete transmis par les grecs anciens

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.