- Forum >
- Sujet : German >
- "Sie geht aufs Gymnasium."
30 messages
1576
Je pense qu'on peut discuter indéfiniment de cette question.
En Belgique, le lycée et le collège sont des types d'écoles mais ne correspondent pas à des niveaux autres que "enseignement secondaire" (de 12 à 18 ans environ) alors qu'en France, si je ne m'abuse, le collège correspond à l'enseignement de 11 à 15 ans et le lycée aux années suivantes jusqu'au Bac.
Le gymnase est en Belgique comme ailleurs en francophonie le lieu où l'on pratique la gymnastique et par extension les sports scolaires, ce qui n'empêche pas l'usage en Suisse au même sens qu'en Allemagne...
A ma connaissance, en Allemagne le "Gymnasium" correspond plus à l'enseignement secondaire "à la belge", et se termine par l'Abitur (équivalent du Bac en France, du CESS en Belgique).
Et pour couronner le tout, la convention de Bologne est venue nommer "Bac" les premières années d'université (la terminologie n'est peut-être pas d'application en France ?) ...
Tu as raison : à mon époque, le premier diplôme universitaire (bac+2) était le DEUG, DEUST ou DUT suivant la filière, puis un an après la licence, la maîtrise constituant le deuxième cycle, avant le troisième menant au doctorat. Depuis 2002, c'est licence (bac+3), master, doctorat. En Suisse, Allemagne et donc Belgique, on parle de Bachelor à l'anglo-saxonne. Tu connais peut-être déjà cet article, mais au cas où il t'intéresse : https://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_cycle_universitaire
C'est également bien ça pour les niveaux collège-lycée (lycée général ou professionnel), même si les établissements sont relativement souvent au même endroit.
585
Gymnasium étant particulier au système éducatif allemand (avec la Hochschule, si je ne me trompe pas), ne serait-il pas acceptable de garder ce terme tel quel?
Question intéressante.
En fait, ça dépend si l'on fait une traduction technique ou littéraire.
S'il s'agit d'un article sur la civilisation allemande, c'est exactement l'option à privilégier : une réalité locale reste désignée par le mot local, éventuellement avec une note explicative.
S'il s'agit d'un roman ou d'une nouvelle, où l'atmosphère est plus importante que l'exactitude littérale, il importe d'avantage de faire comprendre directement qu'il s'agit d'un établissement d'enseignement secondaire, fréquenté par des adolescents. Donc, on transpose en "lycée" :)
Je ne comprends pas la différence entre 1. Sie geht ZUR Universität (Elle va à l'Université) et 2. Sie geht AUFS Gymnasium. (Elle va au lycée). Je suppose qu'il s'agit de la différence entre "marcher vers une localité" (cas 1?) et "fréquenter un lieu/une institution en sens général" (cas 2?). Il y a quelqu'un qui pourrait le confirmer ? Merci.
1317
Grosso modo tu as raison, avec "auf" c'est forcément "fréquenter". Avec "zu" ça peut être l'un ou l'autre.
613
TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES Gymnasium, gymnase et lycee sont des mots qui nous ont ete transmis par les grecs anciens