"Gracias, pero es tarde."

Перевод:Спасибо, но уже поздно.

March 8, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/LenaSerebren

подскажите, почему в переводе на русский указано наречие "уже", которого нет в предложении на испанском? спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Yura34997

спасибо, но поздно


https://www.duolingo.com/profile/UzNA3

Я так же написала. Не приняли. На русском это нормально звучит.


https://www.duolingo.com/profile/morrodel

Забавно, на почту мне ответили: "Вы предложили "Спасибо, но это поздно" как перевод для "Gracias, pero es tarde.". Мы принимаем этот перевод", а приложение по-прежнему этот вариант не принимает. Разумные объяснения этому есть?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Разумных нет. Такой вариант действительно есть теперь в списке правильных. Есть одна возможность, что информация из базы кешируется на серверах, и кеш пока не обновился. Но это неточно. Я понятия не имею, как оно на самом деле у них устроено.


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

А может это выражение просто нужно запомнить именно в такой форме? Как исключение или устойчивое выражение? Люди, перестаньте наезжать на модераторов! Они помогают выучить испанский со всеми его сложностями и нюансами. В русском языке подобных нюансов намного больше, но вы же в школе не предъявляли претензии учителям по русскому языку.


https://www.duolingo.com/profile/DELE288396

Почему не принимает,,Благодарю, но уже поздно,,???


https://www.duolingo.com/profile/Lika771697

Получается что por la tarde - днём ,а в других предложениях и по-другому где используется слово tarde будет "поздно" или что то другое ,но не "день" ???


https://www.duolingo.com/profile/QWFY15

Подскажите, пожалуйста, кто -нибудь, слово tarde- переводится как день после обеда, вечер и поздно? Просто что имеется ввиду, надо понимать из контекста?


https://www.duolingo.com/profile/EPxD13

я так понял, дело в том, что в испанском tarde обозначает именно позднее время суток, а в русском еще и некое опоздание, пропущеные сроки. и если во втором случае можно перевести фразу и так, и так, то в отношении позднего времени суток "спасибо, но поздно" по-русски обычно не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

La tarde - это вторая половина дня от обеда до ужина или от полудня до темноты. Если имеется в виду время суток: Уже вторая половина дня - ya es de tarde.
el turno de tarde - вторая/вечерняя смена
la función de tarde - дневной спектакль
Se despierta de tarde/por la tarde/en la tarde. - Он просыпается после обеда.
Se despierta tarde. - Он просыпается поздно.


https://www.duolingo.com/profile/body_builder

Не стал рисковать, написал с "уже". Без "уже" тоже принимает?


https://www.duolingo.com/profile/OksanaBryn1

У меня не приняло без "уже"... что странно.


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

недавно на форуме обсуждали - поздно или уже поздно. нам (от модераторов) было сказано, что уже поздно - es ya tarde, a es tarde - поздно. Ну и где правда?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.