"Tu lis alors que j'écris."
Перевод:Ты читаешь когда я пишу.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
В английско-французском курсе универсальным переводом для alors que / lorsque / pendant que было when/while, из-за чего временами оттенки смысла терялись... у нас еще более универсальным переводом получается "когда", но как бы нам здесь тоже не потерять оттенки смысла?
tu lis pendant que j'écris - ты читаешь когда (в то время как) я пишу - одновременное действие без какого-либо противопоставления = while
tu lis alors que / lorsque j'écris - ты читаешь, а я пишу (с противопоставлением - а я не читаю, я пишу) = whereas (while in contrast) = bien que
lorsque - может иметь смысл when (while/whereas) = в то время как
... или when (as soon as) = в то же самое время, как только что-то ещё произошло..
..но lorsque не может быть использовано в значении whenever (каждый раз, когда), и не может использоваться в вопросительных предложениях - в этих случаях нужно использовать quand:
- Quand déjeunes-tu ?
- Elle va toujours à Paris quand elle est en France
Можно еще немного почитать здесь: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm
1431
Можно. Именно то слово. Всё зависит от того смысла, который вкладывается.
Если речь о простом совпадении событий по времени (Ты читаешь, (в то время) когда я пишу), то так нельзя переводить.
Если говорящий хочет подчеркнуть противопоставление действий, пусть и происходящих одновременно (Ты читаешь, а я вот (в это время) пишу), то такой вариант вполне возможен.
Может быть возможны и другие комбинации, НО суть всё равно именно в ситуации. А в Дуо почти всегда проблема с контекстом. ) (((
Удобней, на мой взгляд, учить параллельно с двух языков третий, даже если второй на базовом уровне, но достаточном, чтобы не путать его с третьим (по крайней мере отдельные навыки, что на Дуолинго как раз особенно удобно из-за шаблонности курсов). Таким образом больше оттенков слов, оборотов и т. п. улавливаешь, т. к. сопоставляешь больше информации друг с другом, и тем более уточняешь и закрепляешь второй язык. Но это моё личное мнение, т. к. у меня нет строгих временных рамок, и это в контексте именно Дуолинго и аналогов, если они есть.
665
"tu lis pendant que j'écris" correspond sans ambiguïté à la traduction voulue par Duo. Sinon, avec "alors que" au lieu de "pendant que", хотя comme когда conviennent.