Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Tu lis alors que j'écris."

Перевод:Ты читаешь когда я пишу.

2 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/shadowofthemoon
shadowofthemoon
  • 23
  • 19
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1524

В английско-французском курсе универсальным переводом для alors que / lorsque / pendant que было when/while, из-за чего временами оттенки смысла терялись... у нас еще более универсальным переводом получается "когда", но как бы нам здесь тоже не потерять оттенки смысла?

tu lis pendant que j'écris - ты читаешь когда (в то время как) я пишу - одновременное действие без какого-либо противопоставления = while

tu lis alors que / lorsque j'écris - ты читаешь, а я пишу (с противопоставлением - а я не читаю, я пишу) = whereas (while in contrast) = bien que

lorsque - может иметь смысл when (while/whereas) = в то время как
... или when (as soon as) = в то же самое время, как только что-то ещё произошло..
..но lorsque не может быть использовано в значении whenever (каждый раз, когда), и не может использоваться в вопросительных предложениях - в этих случаях нужно использовать quand:

  • Quand déjeunes-tu ?
  • Elle va toujours à Paris quand elle est en France

Можно еще немного почитать здесь: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm

2 года назад

https://www.duolingo.com/solo56
solo56
  • 24
  • 14

Согласна. В английском курсе тоже некоторые неточности перевода есть. Но мне кажется на русский в данном случае можно перевести "Хотя" или "несмотря на".

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 60

Можно. Именно то слово. Всё зависит от того смысла, который вкладывается.

Если речь о простом совпадении событий по времени (Ты читаешь, (в то время) когда я пишу), то так нельзя переводить.

Если говорящий хочет подчеркнуть противопоставление действий, пусть и происходящих одновременно (Ты читаешь, а я вот (в это время) пишу), то такой вариант вполне возможен.

Может быть возможны и другие комбинации, НО суть всё равно именно в ситуации. А в Дуо почти всегда проблема с контекстом. ) (((

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lora_Stanford_

Спасибо большое: я как раз учу французский на базе английского языка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Iba364124

Огромное спасибо за пояснение. Как раз это мне было нужно

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 788

Удобней, на мой взгляд, учить параллельно с двух языков третий, даже если второй на базовом уровне, но достаточном, чтобы не путать его с третьим (по крайней мере отдельные навыки, что на Дуолинго как раз особенно удобно из-за шаблонности курсов). Таким образом больше оттенков слов, оборотов и т. п. улавливаешь, т. к. сопоставляешь больше информации друг с другом, и тем более уточняешь и закрепляешь второй язык. Но это моё личное мнение, т. к. у меня нет строгих временных рамок, и это в контексте именно Дуолинго и аналогов, если они есть.

1 год назад