"Então o senhor tem uma opção."

Tradução:Alors vous avez une option.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

"donc le monsieur a une option", não seria também uma possibilidade?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 22
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Olá, eu penso assim:

Monsieur pode ser um vocativo, Bonsoir monsieur ! comment allez-vous ?

Le monsieur se refere a um senhor, de forma de terceira pessoa, eu não estou falando com você, estou falando daquele senhor lá que fez aquilo e depois isso .... Ou em contextos religiosos, Le monsieur = Dieu, mas quando eu estiver fazendo uma oração, falando diretamente a ele, não devo usar Le monsieur, uso isto para me referir a ele somente quando estiver falando com outrem, desta forma, uso sempre a 3ª pessoa dos verbos, por exemplo: Le monsieur est avec nous (O senhor está conosco).

O nosso jeito brasileiro de se referir a pessoa de forma a "o senhor/a senhora" é traduzido para "vous" ou apenas "monsieur" seguido de vírgula, como um tipo de vocativo formal em Francês, mas de 2ª pessoa.

Vous - Forma mais comum de se referir tanto às pessoas velhas/idosas quanto para pessoas jovens mas de forma respeitosa ou educada.

Monsieur/Madame - Às vezes você pode ofender as pessoas por chamá-las de Monsieur, é um tipo de formalidade usada somente com as pessoas mais velhas.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 14
  • 499

Observação:
Referindo-nos a Deus nunca dizemos "Monsieur", Ele é notre Seigneur:
- « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu » ( Lucas 10:27) = "Amarás ao Senhor teu Deus"
- Notre-Seigneur Jésus-Christ. = Nosso Senhor Jesus Cristo
- Le Seigneur est avec nous = O Senhor está conosco
- Saint est le Le Seigneur Dieu le Tout puissant = Santo é o Senhor Deus Todo poderoso

"monsieur" além de vocativo é também um substantivo. Então, se disser "Le monsieur " se entenderia algo como "Este [preciso] senhor" ou "o homem" :
Le monsieur devant moi a regardé sa montre = O senhor (o homem) diante de mim olhou para seu relégio
O caso de "Madame" e " Mademoiselle" é um pouco diferente. Os substantivos correspondentes são "une dame" e "une demoiselle" :
"La vieille dame et les deux demoiselles sont entrées dans l'ascenseur" = A velha senhora e as duas senhoritas entraram no elevador

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

:) eu aqui na Suiça ouço frequentemente toda a gente dizer "bonjour monsieur, mesmo para as pessoas menos velhas. Claro que com os jovens ou jovens-adultos isso não acontece. Mas é curioso... Merci pour les explications :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ferraiyra
Ferraiyra
  • 18
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

Onde moro, meio-norte brasileiro, <<o senhor | a senhora >> são freqüentemente direcionado para pessoas que se tem intimidade : o que sugere à adoção do TU. Inclusive, em casos assim, não s'obedece a formalidade lingüística de gênero quando trata-se a todxs [tanto homens quanto mulheres] como <<a senhora>>. Assim afrancesando o baurets, o verbo se flexionaria na 2ª do singular : hum, tu vai|s| par'onde nessa noite maravilhosa ? = <para onde o/ª senhor|ª| vai|s| nessa noite maravilhosa ?>. Essas observaçœs dão melhor identidade para a lingüagem, facilitando o entendimento num'outra língüa, penso. Donc, seria disparate falar d'alguma das seguintes formas : heun, à où vas, la madame, ce soir ? | heun, à où vas-tu, mademoiselle, ce soir ? | heun, à où vas, le monsieur, ce soir ?

Grosses flairs sur le col de tous !

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Sugeri "donc vous avez une option".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 14
  • 499

"Donc..." agora é aceito

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ReginaCarv20

Eles não aceitaram donc. Deram como resposta 'alors'. Por que?

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.