1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Science is not against relig…

"Science is not against religion."

Překlad:Věda není proti náboženství.

March 8, 2016

8 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

muze byt i preklad do CJ "veda neni proti vire"? Pokud ne: Proc? dekuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vira je 'faith'


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

VAse napoveda slovicek nabizi jan nabozenstvi, tak viru, konkretne verze "nabozenstvi", "vire". Pokud se u teto vety neda "vira" pouzit, meli by jste ji odstranit z napovedy.


https://www.duolingo.com/profile/KaterinaBo518588

domnívám se, že to je ale spíš ve smyslu důvěra, v češtině se běžně používá slovo víra, ve smyslu náboženství...jaké je víry = jaké vyznává náboženství. A proč je to tedy v nápovědě?


https://www.duolingo.com/profile/KaterinaBo518588

v českém jazyce se víra a náboženství používá ve stejném smyslu, takže překlad "víra" by měl být uznán. Nikdo neřekne křesťanské náboženství, ale křestanská víra, evangelická víra...atd. Toto není významově totožné s "faith", tedy věřit v něco. (Po 6 měsících nový komentář, ten minulý zůstal bez odezvy, problém překladu ovšem přetrvává)


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2279

Tady ale nepřekládáme víru ani křesťanské náboženství, ale samotné slovo náboženství.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Víra a náboženství jsou různá slova a každé má svůj překlad


https://www.duolingo.com/profile/Kaatta1

mně to nevzalo - věda není proti vyznání - nevíte co je na tom špatně?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.