1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Ona kopnęła piłkę do bramki."

"Ona kopnęła piłkę do bramki."

Translation:She kicked the ball into the goal.

March 8, 2016



I'm wondering: when we say, "do bramki" here or "do kosza" in the other exercise, is there anything there that means the ball necessarily went into the goal or basket? Or could they also be interpreted as the ball just being thrown or kicked in the direction of the goal? I'm not necessarily suggesting the acceptance of another answer, just curious.


Why not she scored a goal


That's an interpretation, not a translation. The Polish sentence only means that she kicked the ball into a goal. No one said that there's even any match, maybe she's the only person on the pitch, just kicking the ball around.


"She kicked a ball into the gate" should be accepted.


Well, the fact that it's 'technically not impossible' doesn't mean that it should be accepted. It's rather unlikely that she was kicking the ball at the airport and I don't see any other context where 'gate' = 'bramka'. Apart from logic gate, which is totally out of the question.


Do bramki means into the goal, how would you say at the goal, meaning she tried but missed?


Attempt on goal - strzał
Get a shot on target - oddać celny strzał (na bramkę)
Shot off target - niecelny strzał, colloquially: pudło

She missed the goal. - Ona nie trafiła do bramki.


What would the polish translation be of "she kicked the ball at the goal"


I'd say "w stronę bramki" in this sentence, so "in the direction of the goal".

More natural in an actual football game: "[uderzyła/strzeliła] na bramkę" ("shot at the goal", if I am correct). But I don't think I'd say "kopnęła piłkę na bramkę".


She kicked the ball in the goal?


why do you mark as wrong "she kicked the ball into goal"?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.