1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I had no time for breakfast."

"I had no time for breakfast."

Překlad:Já jsem neměl čas na snídani.

March 8, 2016

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

"Neměl jsem čas se nasnídat" mi přijde nejpřirozenější, bohužel neuznáno

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gabrielka218

Myslím si to isté.

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/John689524

Já neměl žádný čas na snídani. je dle mého správně.

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

chybí tam jsem, já neměl žádný čas je chyba, správně já jsem neměl žádný čas

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JaBuh

Co je špatně na "Já neměl čas na snídani"??? "jsem" tam vůbec nemusí být...

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

musí, bez toho jsem je to nespisovné, možná, že se to tak říká, ale není to spisovné

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JaBuh

Myslím, že je tady tolik krkolomných doslovných překladů, že je to hrůza a běs. Když chci zdůraznit to, kdo neměl čas na snídani, jak jinak by to potom mělo být správně, než "Já (On, Karel,...) neměl čas na snídani."? V tomhle směru je čeština daleko bohatší jazyk, než angličtina se svojí pevnou skladbou věty. Pokud jen řeknu "Já jsem neměl snídani." je to jen suché oznámení faktu bez dalšího podtextu. Vynecháním slova "jsem" zdůrazním slovo "Já" a stále zůstávám u spisovné češtiny.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

Minulý čas (préteritum) – tvoří se pomocí příčestí minulého a přítomných tvarů slovesa být (ve 3. osobě odpadají). např. dělal jsem, dělal jsi, dělal; dělali jsme, dělali jste, dělali Příčestí minulé rozlišuje tvary podle rodu podmětu (dělal, dělala, dělalo; dělali, dělaly, dělala). Tvoří se přidání „elové“ koncovky k minulému kmeni. https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cas_(mluvnice) Tak On, Karel neměl čas na snídani a Já jsem neměl čas na snídani.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/rottkiv

Prosím o vysvětlení jak by se změnil význam věty, když by se řeklo "I had not..."?

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dan104590

Neměl jsem čas na snídani je spatne ???

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne, to je uznávaná varianta.

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Takže "Neměl jsem čas posnídat." by bylo s přidáním "jíst" - "I had no time for ate breakfast."? Díky.

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne "for ate", ale "to eat".

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

to by zase bylo doslova "neměl jsem čas jíst/sníst snídani" Jde přece o význam sdělení, v tomto případě jak by to řekl Čech?

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

To eat breakfast snídat nebo posnídat by bylo česky lepší než jíst snídani.

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

jasně, ale na jedné straně je vyžadován doslovný překlad do češtiny u "I had no time for breakfast." a neuznává se významově a stylisticky dle mne přijatelné "Neměl jsem čas se nasnídat", ale "to eat breakfast" už můžeme přeložit jako "snídat, nasnídat se"? Já jsem pro, ale v obou případech.

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

Ano, to eat breakfast bych taky přeložila jako snídat, nasnídat se, ale ne u věty I had no time for breakfast. Time for breakfast je čas na snídani, to není sloveso snídat. Jsou to dvě různé věty, které popisují stejnou situaci, dvě možnosti, jak to říct.

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Petra774341

Já jsem neměl na snídani čas

May 9, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.