Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Suoniamo le domeniche."

Traduction :Nous jouons les dimanches.

il y a 2 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/AlainItalien

le dimanche ou les dimanches?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour AlainItalien : C'est tout le problème de DL (que nous retrouvons ailleurs dans les exercices). En français on dirait : Nous jouons le dimanche, sous-entendu que ce sont tous les dimanches, les dimanches en général. Sinon on dirait : Nous jouons dimanche (prochain...). Il y va autrement en italien. C'est à savoir.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Désolé, certes DL n'est pas parfait, mais en l’occurrence c'est comme ça en français. Quand je dis que les dimanches je fais la grasse, ça sous entend tous les dimanches...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/olv78
olv78
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 41

Les joueurs de trompes de chasse disent "sonner" lorsqu'ils jouent de leur instrument. (Je crois qu'il en est de même pour le clairon). Est-ce que suonare (jouer d'un instrument de musique) peut être traduis par "sonner" dans ce sens, ou bien cette traduction est-elle exclusivement réservée à "sonare" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour olv78 : En italien on utilise SUONARE pour dire JOUER DE tu le sais. Ceci est valable pour tous les instruments de musique (suonare il violino, suonare il pianoforte, suonare la chitarra Etc.......Comme le cor de chasse est un instrument parmi les autres, on dira également SUONARE IL CORNO DA CACCIA et il n'y a pas de contradiction à traduire par "sonner" puisque en français on ne dit pas jouer du cor de chasse mais sonner. C'est toute la subtilité de la traduction d'une langue à l'autre, il faut parfois être imaginatif. Pour en savoir plus : "Je ne t'ai pas sonné" se traduit par "Ti ho chiesto qualcosa?" Mais cela n'a rien à voir avec toi!!!!!!!!!! Bon courage pour l'apprentissage!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/olv78
olv78
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 41

Merci befanina50. (Par contre DL refuse "sonner", je leur signale)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JF-Marchina

"nous jouons..." me paraît imprécis hors contexte : ne faudrait-il pas accepter nous jouons de la musique... ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 6
  • 2
  • 4

Telle qu'elle est donnée, la traduction est imparfaite. Nous jouons le dimanche pourrait tout aussi bien signifier (en français) que nous nous amusons, alors qu'ici il s'agit de musique.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 685

Suonare le domeniche, è una frase che non si può sentire. Le domeniche sembra un COD. Come suonare il violino, la chitarra, il tamburo o il corno da caccia. Ma, Domenica è anche un nome di ragazza. E, poiché suonare qualcuno significa riempirlo di botte, noi suoniamo le domeniche, può anche significare che abbiamo menato le povere ragazze di nome Domenica (e quelle di nome Maria, invece?). Meglio dire DI domenica (per intendere più giorni) o invertire la posizione rispetto al verbo, per evitare stupide battute, come quella sopra riportata.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

j'ai bien ri ! merci ! Si vous l'écriviez en français, les débutants en profiteraient aussi :)

suonare qualcuno significa riempirlo di botte

Connaissez-vous l'expression "sonner les cloches à quelqu'un" ? voir ici

Pour en revenir à notre phrase, je suppose que l'on peut faire la même blague avec "suoniamo la domenica" ou "suoniamo tutte le domeniche" ...

Et que pensez-vous de "suoniamo alla domenica" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 685

Vedo che ogni mondo è paese e ogni paese ha i suoi modi di dire. La bellezza di una lingua sta anche nelle sue espressioni colorite, nei sensi figurati e nei modi di dire che, magari, affondano le proprie radici nella cultura contadina, che si tramanda nei secoli e si arricchisce continuamente di nuovi vocaboli ed espressioni, intrecciandosi e contaminandosi con quelle di altre nazioni. Poi, mentre cercavo i vari significati di sonner la cloche à quelqu'un ho pensato di essermi imbattuto contro un guardiano della purezza linguistica francese leggendo la seguente frase : En français, sonner une cloche n'a qu'un seul sens, son sens littéral, celui de « faire retentir le son d'une cloche ».

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4058

Il tono era talmente perentorio che sembrava evocare pene corporali per chi non si adeguasse alle canoniche prescrizioni di conformità. E allora, passatemi il francesismo!, mi sono proprio cascate le palle. [avvertenza per il paio di francesi che mi dovessero leggere: non cercate il termine francesismo nell'enciclopedia Treccani.

http://www.treccani.it/enciclopedia/francesismi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/

Non è lì il significato di quell'espressione, a dimostrazione che non basta la conoscenza dei singoli vocaboli per interpretare le frasi: ci sono anche i modi di dire.

Il francese è la lingua dell'eleganza, del bon ton, dell'educazione, e francesismo ha il significato di finezza, indica l'uso di un termine ricercato e anche un po' chic. Ma il termine si accompagna ad una parolaccia ed è usato in senso ironico. La frase va, quindi, presa e interpretata per il contrario di quello che afferma. Perciò, l'espressione scusate o passatemi il francesismo, in realtà significa scusate la volgarità].

Torniamo alla domenica e alle sonate domenicali; (per quanto ne so, solo a Robinson Crusoé e alla famiglia Addams si sono sono sognati di chiamare qualcuno con il nome di un giorno della settimana. A parte le povere Domeniche, naturalmente, ma esiste anche il corrispondente nome maschile che fa Domenico (come Dominique Strauss-Kahn) spesso abbreviato in Italia col nome di Mimmo, ma anche Nico, Menico, da cui meneghino per indicare tutto ciò che riguarda la metropoli lombarda e altri, mentre al plurale non lo so).

Ho provato a ripetere nella mente le varie frasi (che includevano i termini suoniamo e domenica) per vedere quale "suonava" meglio e quali invece stridevano. Poi ho girato la frase ad altri in famiglia e questo è ciò che ne è emerso: suoniamo DI domenica è la più gettonata per indicare una pluralità di giorni, mentre per indicare un singolo evento vale la pena di dire “suoniamo domenica“ o “domenica suoniamo“, marcando sul secondo termine, a seconda se si vuol dare più rilievo al giorno della settimana (cioè a quando) oppure a cosa si fa in quel giorno (per esempio in una locandina pubblicitaria). Mentre nessuno ha condiviso l'espressione suoniamo alla domenica, che invece ha suscitato un'altra battuta sul perché bisognasse dedicare una "sonata“alla sola Domenica (e non a sua sorella, per esempio). Siamo proprio strani, n'est pas ? Mi sa tanto che oggi, dopo tutti i dubbi linguistici che mi sono venuti, complice anche il collegamento postato da WarsawWill in "je vais à la piscine" , io invece che à la piscine vado a procurarmi una bella grammatica italiana e magari anche francese. Buona giornata

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

merci pour ce moment de détente. C'est ce genre de petits plaisirs et de rencontres qui récompensent les contributeurs de toute la peine qu'ils se donnent pour maintenir un cours sur DL :)

Attention on dit "sonner LES cloches à quelqu'un" pas "sonner LA cloche"

  • Si tu fais ça, tu vas te faire sonner les cloches

  • Son chef lui a sonné les cloches: aie aie, je n'aurais pas voulu être à sa place

  • Tu crois peut-être que tu vas me faire peur en me sonnant les cloches ? sans blague!

Si vous voulez une bonne grammaire française je vous conseille le Bescherelle "la grammaire",

Auriez-vous une bonne grammaire italienne à me conseiller?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 685

Oh si:

  • sonner une cloche : « évoquer, rappeler quelque chose », For Whom the Bell Tolls
    (je dois me souvenir d'acheter une bonne grammaire française, je ne dois pas oublier [ou je dois ne pas oublier ?] le conseille de MMN, je dois me rappeler le Bescherelle)

  • sonner les cloches à quelqu'un : « réprimander rigoureusement quelqu'un » (maintenant vous l'avez fait à moi, Eie, Eie, Eie)

  • je t'ai donné mon son de cloche, mon « opinion » à propos de "suoniamo le domeniche"

Sulla grammatica italiana, non saprei cosa dire: non è il mio campo! Nel collegamento postato da WarsawWill in "je vais à la piscine", ad analoga richiesta la risposta fu la grammatica di Serianni o l'edizione più recente "Italiano- grammatica, sintassi, dubbi" (Garzanti, 2000). Ma mi sembrano testi piuttosto datati. Sono certo che troverà qualcosa più aggiornato, o l'edizione più recente in internet. Ho visto che lo vendono alla Feltrinelli ma anche su Amazon. Se oggi riesco a passare in libreria vedo cosa riesco a trovare. Ma in questo periodo sono in zona di mare, ed è tutto più complicato.

il y a 1 an