Навык «Животные» - Animales
- 21
- 18
- 17
- 12
- 11
- 9
- 9
Животное по-испански — un animal.
las mascotas – домашние животные, которые живут прямо в доме (то, что по-английски называется pets)
los animales de la granja – те, которые живут на ферме
animales domésticos – общее название домашних животных
animales salvajes – дикие животные
los pajaros – птицы
los insectos – насекомые
los peсes – рыбы, рыба (например, в реке водится рыба), el pez – рыба (одна), рыбина
Большинство существительных, обозначающих какой-либо вид животных, в испанском мужского рода. Соответствующие им слова женского рода используют как названия этих же животных женского пола, самок.
Многие названия животных меняют род изменением окончания -o на -a:
el gato – кошка (общее название вида), кот
la gata – кошка (самка)
el perro – собака (общее название вида), пёс, кобель
la perra – собака, сука
Ещё раз: обратите внимание, что общее название для видов собака и кошка в испанском мужского рода. Это значит, что предложение Él tiene un gato y un perro переводится как У него есть кошка и собака, а не кот и пёс.
el cerdo – свинья (общее название вида), кабан
la cerda – свинья (самка)
el zorro – лисица (общее название вида), лис (так вот, оказывается, кто такой Зорро!)
la zorra — лиса
el oso – медведь
la osa – медведица
Иногда существительное мужского рода не заканчивается на «о», но все равно прибавляется «а»
el león – лев
la leona – львица
el elefante – слон
la elefanta — слониха
Иногда используются специальные окончания
el gallo - петух
la gallina - курица
Но не всегда все так просто. Иногда самец и самка обозначаются совсем разными словами:
el caballo – лошадь (общее название вида), конь, жеребец
la yegua – кобыла
el toro – бык
la vaca - корова
el cabrón – козел (с тем же переносным значением, что и в русском)
la cabra – коза
И еще есть слова, которые вообще не меняют род, думаю, потому что никому, кроме зоолога, не придет в голову выяснять, самец это или самка.
Но если уж очень нужно указать пол такого животного, используют дополнительно слова
el macho – самец (la araña macho – паук, el cocodrilo macho - крокодил)
la hembra – самка (la araña hembra – паучиха, el cocodrilo hembra - крокодилица)
Для многих детенышей близких к человеку животных существуют собственные названия
el cachorro – щенок
el pollo - цыпленок
но чтобы не забивать себе голову не очень часто употребляемыми словами, можно просто запомнить, что уменьшительные названия легко образуются при помощи суффиксов -(c)ito, -(c)ita: el gatito, el perrito, el cerdito, la palomita, el ratoncito.
И напоследок, чтобы потренировать произношение
Trabalenguas: Tres tristes tigres comían trigo en un trigal.
Скороговорка: Три грустных тигра ели зерно на пшеничном поле.
Una cacatrepa trepa tiene tres cacatrepitos. Cuando la cacatrepa trepa trepan los tres cacatrepitos.
У карабкающейся гусеницы есть три гусенички. Когда гусеница карабкается, карабкаются три гусенички.
Поучить названия животных (ну и всякие другие слова) с картинками можно здесь: languageguide.org
Назад к списку навыков: www.duolingo.com/comment/14198844
12 комментариев
- 19
- 12
Можно сказать, что по общему мужскому правилу можно смело о животных говорить как о мужском роде. Хотя в куче есть кошка или кошки по мужскому правилу следует сказать - "los gatos" а не - "las gatas". То же самое мужское правило применимо ко всем животным и людям. Если в группе есть мужчины и женщины, говорят ellos так же по мужскому правилу.
- 13
- 10
- 6
Это значит, что предложение Tengo un gato y un perro переводится как У меня есть кошка и собака, а не кот и пёс. Суть понятна. Но как мне сказать, если животные рельно самцы (или хоть один)?
А как сказать по-русски, если у меня животные реально самки? :) Кошка и собака.
На самом деле, именно такого предложения в курсе нет. Мы не принимаем "кот, пёс, конь" только если речь идет об обобщениях: кошки не пьют вино, лошадь полезное животное и т. п. А когда речь идет об известном говорящему животном, конечно, допускаются и коты, и все остальные самцы.
https://www.duolingo.com/comment/14443211
https://www.duolingo.com/comment/14551027
https://www.duolingo.com/comment/14044598
- 14
- 10
- 8
- 7
- 7
- 7
- 6
- 2
- 2
- 2
Я бы не сказал, что Tengo un gato y un perro переводится как У меня есть кошка и собака. Если они у меня есть, то я точно знаю их пол и скажу, что у меня есть кот и пес (с псом тяжелее, реально можно сказать обобщенно "собака", но в случае кота, если я знаю, что мой кот мужского пола, я бы не сказал "кошка"). Также думаю, если я точно знаю, что у меня есть именно кошка и собака (обе женского пола), то по-испански я бы сказал: Tengo una gata y una perra. Может даже тут лучше la вместо una. Разве не так?
- 14
- 10
- 8
- 7
- 7
- 7
- 6
- 2
- 2
- 2
В случае Él tiene... получается двояко ) с одной стороны, я могу знать пол его животных, а могу и не знать, просто быть в курсе, что у него есть кошка (или кот) и собака (неизвестного пола).
Может, потому что я не большой фанат домашних животных и вообще о них редко разговариваю (не считая Дуолинго :), мне трудно представить, что сообщая кому-то о том, что у где-то у кого-то есть какие-то животные, я обязательно буду упоминать их пол, даже если я его знаю.
Дело же не в том, что говорящий знает, а в том, какую информацию он хочет донести до слушателя.
Если и "él tiene" не нравится, придумайте сами другой пример, однозначный.
Вот еще один роман на ту же тему пришлось написать:
https://www.duolingo.com/comment/15511014$comment_id=20670251
- 14
- 10
- 8
- 7
- 7
- 7
- 6
- 2
- 2
- 2
Спасибо за Ваши старания! Но я думаю, тут вопрос больше не в том, что по-испански, говоря о кошках, как о виде или о незнакомых кошках, следует употреблять los gatos, а в том, что в русском языке, хоть правильное биологическое название вида есть "кошки", часто говорят в общем, как "кошки", так и "коты". (Например, увидев на улице большое количество кошек, человек может сказать "Вот котов развелось!" или "Какие милые кошки". Пол неизвестен в обеих случаях.) То, я думаю, есть общий смысл данных дискуссий, это, чтобы на Дуо при переводе с испанского на русский принимались оба варианта. А в испанском варианте все понятно! )
- 14
- 10
- 8
- 7
- 7
- 7
- 6
- 2
- 2
- 2
Принимать-не принимать - Ваше дело ) Понятно, что все варианты учесть тяжело. Жаль, что не зная правильного варианта слова в русском, получаешь ошибку, изучая испанский =)