"Non colgo il senso" -> I don't see the point/get the reason.
"cogliere" is an irregular verb for "to gather". "il senso" is "the point" in the sense of "the meaning".
Wordreference.com gives the example sentence, "Non ho colto il senso di quello che diceva", "I did not grasp the point of what she was saying".
So you are saying the Italian "oggetto" just means a physical object and does not have the English meanings of "object" like purpose or goal?
No, I think this really refers to physically seeing something - but correct me if I'm wrong.
I think (but don't quote me on this) that that would better translate as "non vedo il soggeto." Granted, I'm American (despite my frequent use of British spelling), so I could be wrong, and probably am.
It's hard for me to imagine using "I do not see the object" (in American English), so it's not clear to me what this sentence is supposed to mean.
I see where you're coming from. We usually have an idea of what we're looking for, and if we don't we don't use 'the object.'
But I believe it's like so; "There's something over there!" "I don't see it/anything/the object."