1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "There is a hair in my soup."

"There is a hair in my soup."

Překlad:V mé polévce je vlas.

March 9, 2016

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/artzicek

A co "tady je vlas v mé polévce?" :)


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne. "There is" není žádné tady, znamená prostě "je", "existuje".


https://www.duolingo.com/profile/David173890

Soup si vyslovuje "sim"? Pustil jsem si to asi pětkrát a prostě tomu slovu není rozumět.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Tady při poslechu z diskuse je to v pořádku. Představujte si to jako něco mezi "sůp" a "sjůp".


https://www.duolingo.com/profile/Hermez

Co "mám vlas v polévce"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

I have a hair in my soup.


https://www.duolingo.com/profile/Hermez

Souhlasím, jen mi přijde trochu matoucí, že někdy je větší volnost překladu, jindy menší. Každopádně díky :)


https://www.duolingo.com/profile/MarekJankech

"V mé polévce jsou vlasy."?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"A hair" se určitě nedá přeložit jako "vlasy". Kdyby tam ten člen nebyl, tak ano.


https://www.duolingo.com/profile/LeopoldBar

V polévce mám vlas mi neuznalo, přičemž se mi to zdá výstižné


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Výstižné to být může, ale proč to neuznáme se píše tu: https://www.duolingo.com/comment/27333813


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

No ano. Jenže je to opět další z vět, kdy v češtině spíše použijeme "mít" nežli "být". "I am fajn." též můžeme přeložit "Je mi fajn.", ovšem češtější je "Mám se dobře." A pokud vím, tato věta jde přeložit těmito dvěma způsoby. Jde tu o respektování jazyka jako takového, nikoliv o otrocký překlad.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Vždyť je to totéž


https://www.duolingo.com/profile/Kiki241218

Vtipna veta v sekcii zdravotnictvi :)


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

My sme sa učili že hair je nepočítateľné. Dokonca aj keď je jeden vlas v polievke. A tu je vlas s členom "a hair". Tak ako to je?


https://www.duolingo.com/profile/SirNene1

Zde je vlas v me polivce. nejde z jakeho duvodu ?


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Nie je to preklad danej vety. "There is..." znamená, že niečo je, nie, že je "zde". Zde je vlas v mé polévce by sa anglicky povedalo: "There is a hair here in my soup." Teda bolo by treba pridať ďalšie "here" vo význame "tu/tady/zde" alebo ďalšie "there" vo význame "tam".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.