- Forum >
- Sujet : German >
- "Der Anhang fehlt."
11 messages
385
Particule an- = ici indique probablement une accumulation ; voir paragraphe 6-2 de cet article francophone très complet :
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/an-
Hang = 1) pente, versant 2) Inclinaison, biais, disposition
Anhang = An- + Hang = sur-disposition => appendice, annexe => Pièce Jointe
1316
"An" est simplement la préposition qu'on utilise avec "hängen". Ich hänge das Dokument an die Mail. Das Dokument wird zum Anhang der Mail.
1484
La traduction suivante m'a été refusée : "la pièce annexe manque". Pourtant, comme vous, je préfère parler de "pièce annexe" plutôt que de "pièce jointe", puisque par hypothèse la pièce n'a pas été jointe. La prochaine fois que je ferai l'exercice, je tenterai la traduction suivante : "il n'y a pas de pièce jointe", et nous verrons bien ce qu'en pensera Duo.
1484
Je suis d'accord avec cette traduction littérale de "Il n'y a pas de pièce jointe". Ce qui me pose problème c'est la formulation proposée "La pièce jointe manque" car dans cette hypothèse c'est qu'il a été omis de la joindre et qu'il ne peut donc pas y avoir eu de pièce jointe. C'est pour cela que la traduction de "Anhang" par "annexe" me paraît mieux appropriée, car si la pièce annexe n'a pas été jointe, il est normal qu'elle manque.
Je suis consciente de possibles différence d'usage, mais pour moi les e-mails ont des pièces jointes, pas des annexes.
Je suis totalement ouverte à une source qui m'inciterait à élargir mon vocabulaire et enrichir la base de données.
Mais, je ne suis sûrement pas la seule à avoir déjà reçu un e-mail contenant "Veuillez trouvez en pièce-jointe…", et pas ladite-pièce jointe.
Je me dis donc "La pièce jointe manque", et j'en l'envoie autant par retour de courrier à mon correspondant pour qu'il répare son oubli.
Certes, il n'y en avait pas ; mais il était supposé y en avoir, virtuellement, il y en avait une…
sfuspvwf npj