1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Anhang fehlt."

"Der Anhang fehlt."

Traduction :La pièce jointe manque.

March 9, 2016

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

il manque la pièce jointe


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Particule an- = ici indique probablement une accumulation ; voir paragraphe 6-2 de cet article francophone très complet :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/an-

Hang = 1) pente, versant 2) Inclinaison, biais, disposition

Anhang = An- + Hang = sur-disposition => appendice, annexe => Pièce Jointe

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Anhang


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"An" est simplement la préposition qu'on utilise avec "hängen". Ich hänge das Dokument an die Mail. Das Dokument wird zum Anhang der Mail.


https://www.duolingo.com/profile/evbbar

Pourquoi est-ce que "la pièce jointe est manquante" n'est pas accepté? Ça me semble une traduction vraisemblable...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

La construction grammaticale n'a plus grand chose à voir…


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

l'annexe manque devrait aussi être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

La traduction suivante m'a été refusée : "la pièce annexe manque". Pourtant, comme vous, je préfère parler de "pièce annexe" plutôt que de "pièce jointe", puisque par hypothèse la pièce n'a pas été jointe. La prochaine fois que je ferai l'exercice, je tenterai la traduction suivante : "il n'y a pas de pièce jointe", et nous verrons bien ce qu'en pensera Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

"Il n'y a pas de pièce jointe" est également une traduction refusée (19/03/2018)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Es gibt keinen Anhang".

Ce qui par ailleurs veut dire qu'il n'y en a pas, qu'il n'y en a peut-être jamais eu.
La phrase de l'exercice présuppose au contraire qu'on sache qu'il devait y en avoir une.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je suis d'accord avec cette traduction littérale de "Il n'y a pas de pièce jointe". Ce qui me pose problème c'est la formulation proposée "La pièce jointe manque" car dans cette hypothèse c'est qu'il a été omis de la joindre et qu'il ne peut donc pas y avoir eu de pièce jointe. C'est pour cela que la traduction de "Anhang" par "annexe" me paraît mieux appropriée, car si la pièce annexe n'a pas été jointe, il est normal qu'elle manque.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je suis consciente de possibles différence d'usage, mais pour moi les e-mails ont des pièces jointes, pas des annexes.
Je suis totalement ouverte à une source qui m'inciterait à élargir mon vocabulaire et enrichir la base de données.

Mais, je ne suis sûrement pas la seule à avoir déjà reçu un e-mail contenant "Veuillez trouvez en pièce-jointe…", et pas ladite-pièce jointe.
Je me dis donc "La pièce jointe manque", et j'en l'envoie autant par retour de courrier à mon correspondant pour qu'il répare son oubli.
Certes, il n'y en avait pas ; mais il était supposé y en avoir, virtuellement, il y en avait une…

sfuspvwf npj

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.