1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. Глаголы движения “ir”, “venir…

https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Глаголы движения “ir”, “venir”, “llegar”, “partir”, “llevar”, “traer”

Очень понятно, что для русскоязычного человека иногда трудно уловить разницу в различии значений определённых групп испанских глаголов движения “ir” и “venir”, “llegar”; “ir” и “partir”; “llevar” и “traer”. Но, не унывайте, испанцам трудно было бы понять разницу между “идти” и “ехать”, одним глаголом для передачи отличий способа передвижения они бы не обошлись. Об изменении значения глагола с помощью приставок даже можно и не упоминать… ;)

Начнём с глагола “ir”- идти, пойти, ехать, поехать, т.е. передвигаться из одной точки пространства в другую.

Заметим, что это передача не самого физического действия (передвигать ногами). Для таких понятий как ходить пешком или ходить(заниматься ходьбой) используем глаголы caminar и andar, т.е. здесь мы концентрируем наше внимание на действиях самого субъекта, который двигается. Если мы гуляем, т.е. идём спокойным шагом для нашего развлечения или для препровождения времени, то будем употреблять глагол pasear.

Sé que andar es bueno para la salud.

Знаю, что заниматься ходьбой ( #ходить) - это полезно ( #хорошо) для здоровья.

Él estuvo caminando toda la noche.

Он шёл (#ходил) всю ночь.

Estamos paseando por el bosque.

Гуляем по лесу.

Для того, чтобы упростить последующие пояснения, установим три пространственных понятия, которые имеют отношение к процессу движения: старт (пункт от которого начинается движение или в котором находится субъект ); путь (средний пункт или траектория); финиш (конечный пункт).

В движении, понимающемся при использовании глагола "ir", участвуют старт и путь, передвигаемся или будем передвигаться в ближайшее время куда-то или для чего-то. Можно попробовать воспринять это как удаление от нулевой точки.

Глагол “venir” - приходить, прийти, приезжать, приехать (возьмите на заметку, что, в зависимости от предложения, возможен и перевод и идти или ехать, если имеет смысловое значение направления движения из какого-то пункта ). В движении, понимающемся при использовании глагола "venir", участвуют путь и финиш, передвигаемся или будем передвигаться в ближайшее время от куда-то. Можно попробовать воспринять это как приближение к нулевой точке.

Представьте простую ситуацию: я живу в соседней стране и моя мама едет, чтобы повидаться со мной.

Mi madre viene a verme.

Моя мама приезжает(#едет) меня повидать.

и, в то же время,

Ella va al extranjero.

Она выезжает (#едет) за границу.

Ещё один пример, на этот раз в одной фразе:

Vienen de la montaña y van al coche.

Приходят с горы и идут к машине.

Обратите внимание, что глаголы сопровождаются предлогами "de" - из, с, от, ... и "a" - к, в, на.... Предлог "de" означает происхождение и предлог "a" - назначение.

Глаголы “venir” и “llegar” - прийти, приходить, приехать, приезжать, дойти, доходить, доехать, доезжать, оба привязаны к цели движения финиш.

Разница между этими двумя глаголами в том, что "venir" подразумевает изображение участка маршрута и не предполагает в обязательном порядке контакт с конечным пунктом движения, в то время как "llegar" подразумевает контакт с конечным пунктом движения или цели поездки (прибывать).

Аналогичные стабильные отношения имеются между глаголами "ir"и "partir" - уезжать, уехать, уходить, уйти, отъезжать, отъехать, отходить, отойти, отправляться, отправиться. Глагол "partir" подразумевает обязательный контакт с начальным пунктом движения (отправляться).

По аналогии с “ir” - “venir” можно рассматривать и глаголы “llevar” - “traer”.

Глагол “llevar” - нести, носить, отнести, относить подразумевает удаление от точки старт, т.е. нести туда, а глагол “traer” - нести, носить, принести, приносить приближение к точке финиш, т.е. нести сюда.

Tráeme el desayuno que no me puedo levantar de la cama, estoy cansadísimo.

Принеси мне завтрак, не могу встать с постели, я очень уставший.

Mamá, puedes llevar esta ropa al armario.

Мама, можешь отнести эту одежду в шкаф.

March 9, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Если полезно, можно понять эти глаголы с наречиями "туда" и "сюда": llevar allá (нести туда), traer aquí (принести сюда).


https://www.duolingo.com/profile/IgorVeipan

испаноязычные друзья говорят ,что venir относится к случаям, если конечный пункт это место, где находится произносящий данную фразу.. llegar - если конечный пункт это место, отличное от места, где находится произносящий данную фразу


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Совершенно не обязательно. Venir<>Llegar я бы, скорее, сравнила с Прийти<>Дойти/Добраться (как упрощённое сравнение, но не как правило, всё зависит от фразы).

Perdona, pero no podré venir a la reunión, no tengo tiempo - Извини, но я не смогу прийти на встречу, (у меня) нет времени.

Perdona, pero no podré llegar a la reunión a tiempo. Estoy de viaje y mi avión se retrasa. - Извини, но я не смогу прийти(добраться) на встречу во время. Я (сейчас) в поездке и мой самолёт задерживается.


https://www.duolingo.com/profile/vaskodagamo

Спасибо! Шикарное объяснение глаголов движения. voy a bailar :)


https://www.duolingo.com/profile/kitan15

Спасибо!!!


https://www.duolingo.com/profile/Viktoria7548

llevar - отнести traer - принести


https://www.duolingo.com/profile/webgrig

Спасибо, но хотелось бы поговорить более конкретно об глаголах "llegar" и "venir"

Вы говорите, что:

======="Разница между этими двумя глаголами в том, что "venir" подразумевает изображение участка маршрута и не предполагает в обязательном порядке контакт с конечным пунктом движения, в то время как "llegar" подразумевает контакт с конечным пунктом движения или цели поездки (прибывать)."=========

Прошу прощения, но это совершенно непонятная для меня фраза.

Пожалуйста приведите примеры.


https://www.duolingo.com/profile/ngvX661729

Venir – приходить ко мне. Например, я дома и ко мне пришел мой друг. Mañana va a venir mi amigo – завтра придет мой друг (именно туда, где есть я)

Llegar – приходить туда, где меня (говорящего об этом) нет. Например, я дома, а мой друг пришел на работу.

Mi amigo llega a la mi oficina a las 10 – мой друг приходит на работу в 10 (при этом я сижу дома, меня там нет)

Если приходит сам говорящий, то есть, я - то по этой же логике, куда бы я ни шел, меня там еще нет, соответственно, используем Llegar Llegaré a París en abril - я приеду в Париж в апреле

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.