"Tu es si chaude que j'ai attrapé un coup de soleil."
Translation:You're so hot, you gave me a sunburn.
26 CommentsThis discussion is locked.
It's fine. However, Tu es si chaude is not to be translated to you're so hot, as Duo proposes. You may say to some girl, wow, you're hot! to mean you are stunning, right? Well, you'd never ever say Tu es chaude in that way. Really, chaude in this context means easy girl, horny, up to it. You'd never hear some female friends say to one another they are chaudes in a friendly manner.
Well - recently is about 200 years, at a guess, and apart from ill gotten (point well made) and perhaps forgotten, it has no place in modern British English. I probably don't like it because I fear it is creeping in to use in the UK...
More importantly Duolingo should recognise (recognize?) usage from both sides of the Atlantic.
This is a terrible translation but I took a deep breath and entered 'you are so hot that I have got sunburned'. I know this is appalling but it is a Duo suggestion. Three minutes after being accepted in an exercise, it was then refused- Duo wanted 'gotten' not 'got'. In terms of usage in my lifetime, I can only think of the word begotten, from the Bible. I mean,who says gotten?!
This question has come up before in some lesson or other, as I recall. "Gotten" is perfectly fine and used all the time. I'd definitely be more apt to say, "I've gotten used to it" than "I've got used to it." Reckon it depends on where you live as to whether you hear and/or use it. That being said, "got" should be accepted as well.