"See you in a bit."
Translation:Vejo você daqui a pouco.
So, when you hover over the word 'bit' it says it's 'pouco' but if I write 'Vejo voce em um pouco' it says I'm wrong and that I should have wrote 'vejo você em um momento'. ...shouldn't it give 'momento' as a suggestion of the word 'bit' then?
...I'll asnswer my own question: It should, as it's applicable to the context. This is the 10th time I've come across this kind of error with Duolingo and I'm starting to doubt that it's going to benefit my learning...
I totally agree with you Portuguesey. There are sooo many inconsistencies, I'm wondering the value of Duolingo. You definitly CAN NOT rely on the dropdown hints as they are VERY inconsistent, and the discussions from others can get so convoluted that they cause more harm than good. PLUS, the question asked NEVER gets answered! (Well, i shouldnt say never). My bad. Thank goodness for Paul and Dan as they have helped me a lot, but then again offer comments like, "that should be correct" or "that is also right"..... but DL still doesnt accept. And as many times as i have seen "then report it" or "I reported it" (dating back to 2017!) and it is still not fixed or corrected! This really makes me worrisome. Sorry if I sound ugly here, im not. Voice inflections are subjectively those in the mind of the reader (you) and often times how the writer (me) is meaning them. Okay, my little rant is over.....for now. :>)
Well, this just fried my mind! =]
A gente se vê daqui a pouco.
The "se" is reflexive, yeah? So, "we see each other"?
What is the purpose and function of the "a" before pouco? It is not an article so, is it a preposition?
And why is "de" in the construction here? For that matter, why is "aqui" in the translation? =}
To be honest, I knew "a little" is "um pouco" but I did not know what "bit" is in Portuguese so... I just put "Até já" (and would have put, "té já" as it is said in Portugal but, I thought that was pushing it... a bit). It worked (and not nearly so many words) :D