"See you in a bit."
Translation:Vejo você daqui a pouco.
How about "até logo" as a translation for "see you in a bit" / "see you soon". Or is this a European Portuguese expression, not used in Brazil?
I thought that "em um" was usually contracted to "num". When is this (not) the case?
It's always contracted when it comes to informal speaking. But the most appropriate way is "em um", so I'd recommend you use that in duolingo.
What does daqui mean in this context. Isn't it de aqui? So isn't there a “here“ missing?
"Daqui" is a contraction combining de and aqui, meaning from here. In this context I think it relates to time, as in "see you in a little bit of time from now"
Legal...thank you Jorge.
Can I just say "daqui a pouco" or do I have to say the full sentence?
I'm not sure... that could make it lose its specific meaning, unless it is a fairly often used idiom in Brazil.
The meaning is similar, but the phrase is quite different, so it wouldn't be a very good translation.
They gave "vejo-te logo" as another correct solution. Could one also say "Vejo você logo" ? Thank you.
What about: "vê-lo em um pouco" ? That has a nice sound to an English ear, but is it wrong?
No, that's not right uwu "vê-lo daqui a pouco" could be right, but it would not have the same meaning as "te vejo daqui a pouco"
For the life of me, I can't understand why "vejo voce na pouco" would be incorrect. Can someone explain this to me?
So, when you hover over the word 'bit' it says it's 'pouco' but if I write 'Vejo voce em um pouco' it says I'm wrong and that I should have wrote 'vejo você em um momento'. ...shouldn't it give 'momento' as a suggestion of the word 'bit' then?
...I'll asnswer my own question: It should, as it's applicable to the context. This is the 10th time I've come across this kind of error with Duolingo and I'm starting to doubt that it's going to benefit my learning...
Standalone words work differently in a context. That is what happens in every language.
Well, this just fried my mind! =]
A gente se vê daqui a pouco.
The "se" is reflexive, yeah? So, "we see each other"?
What is the purpose and function of the "a" before pouco? It is not an article so, is it a preposition?
And why is "de" in the construction here? For that matter, why is "aqui" in the translation? =}
To be honest, I knew "a little" is "um pouco" but I did not know what "bit" is in Portuguese so I just put "Até já" (and would have put, "té já" as it is said in Portugal but, I thought that was pushing it... a bit). It worked (and not nearly so many words) :D
Hard question then. It might have a story behind this, but it is too late and my mind is too tired =/
"daqui" is "de + aqui" (from here). So, could it be "from this moment --> (see you again) --> in a bit"?