1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich werde einen Mann aus dir…

"Ich werde einen Mann aus dir machen."

Traduction :Je ferai de toi un homme.

March 9, 2016

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/BTmLA

Das ist eine Sprache vom Baloo zu Mowgli (im French) ?!


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Warscheinlich, Rudyard Kipling :ein Gedicht für den Tod seines Sohns in dem Krieg im Jahr 1915 geschrieben


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Aurais-tu le titre original?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Il existe deux explications sur l'origine de ce poème "If" de R. Kipling:

Une, vue sur Wikipédia, indique que R.Kipling se serait inspiré, pour l'écrire en 1895, du raid Jameson. Une attaque conduite par un médecin colonialiste anglais contre la République du Transvaal et qui aurait été le premier événement de la guerre des Boers.

La seconde, vue sur différents sites internet axés sur la poésie, indique que R.Kipling l'aurait fait paraître en 1910 et qu'il aurait été dédié à son fils John. Lequel aurait été encouragé par son père à choisir la carriére militaire malgré une trés forte myopie. John fut tué à l'age de 17 ans lors de sa première bataille durant la premiére guerre mondiale.

Evidemment cette seconde hypothéses n'est pas glorieuse pour R.Kipling, qui aurait, par cette longue énumération d'obligations dans "If", eu un rôle castrateur et mortel sur son fils.

A vous de choisir!!!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Donc ce n'est pas un poème pour le mort de son fils mais peut-être un poème pour son fils qui a peut-être contribué à la mort de son fils.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Oui j'avais mélangé les époques entre la date de création du poème et le décès de John Kipling en 1915...


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

GrardB... Ce magnifique poème glorifie le courage et la résilience. Depuis quand le courage est-il castrateur ??


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Il l'est dans le cas de R.Kipling qui envoie son fils handicapé physique mourir à la guerre. D'ailleurs cela eut été plus courageux et plus crédible pour Kipling d'y aller lui-même... Comme toujours c'est : " faîtes comme je dis, ne faites pas comme je fais". Oui dans ce cas particulier de la relation père fils c'est de la castration au sens freudien..


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

C'est vraiment diaboliser Kipling ! Son fils, officier, avait une banale myopie l'obligeant à porter des lunettes... Difficile de se faire réformer avec ça, surtout si on n'en a pas envie. Kipling lui-même avait 50 ans en 14 et n'est pas responsable de cette guerre-autolyse de l'Europe. Je t'envoie un lingot amical : rassure-toi, ce n'est pas un obus castrateur.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

De Wikipedia à propos de John Kipling, fils de Rudyard:
Très myope, son engagement dans les troupes britanniques lui fut plusieurs fois refusé au début de la Première Guerre mondiale. À cause de l'intervention de son père, il fut admis dans les Irish Guards.

Cette myopie était évidemment plus que banale.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Un médecin militaire n'est pas spécialement un protecteur de l'espèce humaine, il doit fournir le plus d'hommes possibles à son institution. La guerre, surtout la WW1, est un monstre avec d'immenses besoin de chair humaine, on réformait plutôt les boiteux, un malvoyant, ça peut marcher au feu. Et papa Kipling , un militariste de 50 ans, pouvait très bien y aller ! D'autres l'ont fait. Merci pour ce lingot...


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

Langmut : comment imaginer qu'un médecin militaire (même irlandais !) puisse accepter l'incorporation d'un mal-voyant ?... C'est dangereux pour le garçon lui-même, mais aussi et surtout pour ses compagnons, spécialement si John est officier, responsable de sa section et de la vie de ses hommes.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dire à un garçon ou un jeune homme que l'on n'est pas un "vrai" homme si on n'est pas courageux, si on ne va à la guerre, même si on est presque aveugle, si malvoyant que même l'armée ne le veut pas, je pense que ça peut être castrateur.

Au moins la mort que le fils a trouvée est la castration définitive.


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

Langmut, Mini correction : "a trouvée est castratrice". Je ne disserterai pas plus, car nous ne sommes évidemment pas d'accord...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, Jacques, je n'ai pas corrigé mais modifié. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

Excellentissima Langmuta !! (il reste un accent superfétatoire sur le "a", sinon c'est parfait et j'apprécie ++ ta modification)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Haha, cette fois ci j'ai corrigé. :-)


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

J'ai cherché dans la version originale sur wikisource, mais je n'ai pas trouvé cette phrase de la part de Baloo.

... Bien entendu, dans ce contexte, une référence à Rudyard Kipling me ferait plutôt penser à If : https://en.wikisource.org/wiki/Rewards_and_Fairies/If%E2%80%94

(Es gibt eine französische, aber keine deutsche Version in Wikisource. Tut mir leid.)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.