1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Frau rennt nach Österrei…

"Die Frau rennt nach Österreich."

Traduction :La femme va en Autriche en courant.

March 9, 2016

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans la phrase allemande "Die Frau rennt nach Österreich" elle arrive effectivement en Autriche pendant que dans la phrase française "La femme court en direction de l'Autriche" il me semble que ce n'est pas nécessairement le cas. Est-ce que c'est vrai?


https://www.duolingo.com/profile/flydu

Non, dans la phrase allemande, ce n'est pas non plus nécessairement le cas.


https://www.duolingo.com/profile/flydu

Je me suis trompé (merci Langmut), dans la phrase allemande c'est quasiment sûr qu'elle arrive un jour en Autriche.

Le problème, ici, c'est qu'en allemand on peut dire "Sie geht/fährt/läuft/rennt/fliegt nach Österreich" alors qu'en français on va dire "Elle va en Autriche en courant/à pied/en avion" car "Elle court en Autriche" signifie "Sie rennt in Österreich" et non pas "nach". Deux prépositions différentes en allemand contre une seule en français.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup. C'est très intéressant que "Elle va en Autriche" et "Elle court en Autriche" ont des sens tellement différents.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Pour exprimer qu'elle arrivera sur place, je pense que le mieux en français sera "Elle court jusqu'en Autriche" ou "jusqu'à l'Autriche" (ou "elle va en courant jusque"), avec une petite nuance : dans le deuxième cas, elle peut s'arrêter juste à la frontière, dans le premier, elle entre dans le territoire. Ça marche aussi avec "jusqu'à/jusque dans la maison"…


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Suis d'accord avec vous.

"La femme court jusqu'en Autriche" traduit parfaitement la phrase allemande proposée.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Mais ce qui est vraiment "amusant", c'est que "elle court dans la maison" peut aussi bien signifier "sie rennt im Haus" (peut-être a-t-elle un tapis de course), que "sie rennt ins Haus" (elle s'y réfugie, ou elle se dépêche de rentrer parce qu'elle a entendu ou s'est rappelé quelque chose qui l'inquiète)…


https://www.duolingo.com/profile/Dan140860

"...court jusqu'en Autriche" m'a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/francois75

On peut aussi dire : elle court vers l'Autriche


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais est-ce qu'elle arrive vraiment en Autriche avec "vers"?


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

En Français on dirait elle court jusqu'en Autriche ou elle court en direction de l'Autriche. Vers signifie en direction de et n'implique pas qu'elle y arrive; mais si l'on dit elle va En AUTRICHE (de quelque manière que ce soit) cela veut dire qu'elle a passé la frontière ou va le faire . donc plusieurs prépositions en français également.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Elle court en Autriche peut aussi se dire pour une sportive qui va faire une compétition en AUTRICHE où elle s'est rendue en train, en avion, en bateau, en voiture, ou par tout autre moyen


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Elle court en Autriche a les deux sens: elle est en Autriche et y court, mais aussi elle est à la frontière suisse et court en Autriche... par exemple. Je n'avais pensé qu'à ce sens en lisant la phrase en allemand


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Regarde, Flydu, la solution donnée à été changée. Maintenant c'est "La femme va en Autriche en courant." Comme tu l'as suggéré. :-)


https://www.duolingo.com/profile/BRIGITTEBA806440

Il y a plein de façon de dire cela en Français et Duo n'accepte qu'1 formule .Ca m'énerve


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On peut toujours suggérer d'autres solutions en les signalant via le petit drapeau.


https://www.duolingo.com/profile/JM_JM_JM

"La femme court jusqu'à l'Autriche" ou "La femme court jusqu'en Autriche" ne devraient-ils pas être acceptés ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.