"Die Frau rennt nach Österreich."

Traduction :La femme va en Autriche en courant.

March 9, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans la phrase allemande "Die Frau rennt nach Österreich" elle arrive effectivement en Autriche pendant que dans la phrase française "La femme court en direction de l'Autriche" il me semble que ce n'est pas nécessairement le cas. Est-ce que c'est vrai?

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/flydu

Non, dans la phrase allemande, ce n'est pas non plus nécessairement le cas.

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/flydu

Je me suis trompé (merci Langmut), dans la phrase allemande c'est quasiment sûr qu'elle arrive un jour en Autriche.

Le problème, ici, c'est qu'en allemand on peut dire "Sie geht/fährt/läuft/rennt/fliegt nach Österreich" alors qu'en français on va dire "Elle va en Autriche en courant/à pied/en avion" car "Elle court en Autriche" signifie "Sie rennt in Österreich" et non pas "nach". Deux prépositions différentes en allemand contre une seule en français.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup. C'est très intéressant que "Elle va en Autriche" et "Elle court en Autriche" ont des sens tellement différents.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Pour exprimer qu'elle arrivera sur place, je pense que le mieux en français sera "Elle court jusqu'en Autriche" ou "jusqu'à l'Autriche" (ou "elle va en courant jusque"), avec une petite nuance : dans le deuxième cas, elle peut s'arrêter juste à la frontière, dans le premier, elle entre dans le territoire. Ça marche aussi avec "jusqu'à/jusque dans la maison"…

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Suis d'accord avec vous.

"La femme court jusqu'en Autriche" traduit parfaitement la phrase allemande proposée.

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Mais ce qui est vraiment "amusant", c'est que "elle court dans la maison" peut aussi bien signifier "sie rennt im Haus" (peut-être a-t-elle un tapis de course), que "sie rennt ins Haus" (elle s'y réfugie, ou elle se dépêche de rentrer parce qu'elle a entendu ou s'est rappelé quelque chose qui l'inquiète)…

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dan140860

"...court jusqu'en Autriche" m'a été refusé.

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/francois75

On peut aussi dire : elle court vers l'Autriche

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais est-ce qu'elle arrive vraiment en Autriche avec "vers"?

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

En Français on dirait elle court jusqu'en Autriche ou elle court en direction de l'Autriche. Vers signifie en direction de et n'implique pas qu'elle y arrive; mais si l'on dit elle va En AUTRICHE (de quelque manière que ce soit) cela veut dire qu'elle a passé la frontière ou va le faire . donc plusieurs prépositions en français également.

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Elle court en Autriche peut aussi se dire pour une sportive qui va faire une compétition en AUTRICHE où elle s'est rendue en train, en avion, en bateau, en voiture, ou par tout autre moyen

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Regarde, Flydu, la solution donnée à été changée. Maintenant c'est "La femme va en Autriche en courant." Comme tu l'as suggéré. :-)

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BRIGITTEBA806440

Il y a plein de façon de dire cela en Français et Duo n'accepte qu'1 formule .Ca m'énerve

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On peut toujours suggérer d'autres solutions en les signalant via le petit drapeau.

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JM_JM_JM

"La femme court jusqu'à l'Autriche" ou "La femme court jusqu'en Autriche" ne devraient-ils pas être acceptés ?

April 6, 2019

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.