1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I think of her day and night…

"I think of her day and night."

Traduction :Je pense à elle jour et nuit.

January 2, 2014

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/JohnnyDaCosta

of n'est pas censé vouloir dire de ou d' ?


https://www.duolingo.com/profile/ricolino20

habituellement, oui. Mais pas dans ce contexte. L'Anglais ne s'emploie pas comme le Français, d'où la difficulté d'interprétation.


https://www.duolingo.com/profile/claude0207

Ne dit-on pas en bon français : Nuit et jour?


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

Nuit et jour / Jour et nuit, les deux se disent


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

En français, on utilise l'expression "nuit et jour" (night and day) qui signifie : continuellement, tout le temps, 24 h/24 h.

En anglais, il semble qu'on préfère dire le contraire, "day and night" (jour et nuit), pour exprimer la même chose.

Cest sans doute dû au décalage horaire !  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/babalem

Pourquoi of devant her?


https://www.duolingo.com/profile/Guigui_G

I think of her = Je pense à elle


https://www.duolingo.com/profile/Salmaedd

Et comment traduire je pense à lui : i think of his ??


https://www.duolingo.com/profile/Guigui_G

"I think of/about him"


https://www.duolingo.com/profile/Annaaa_thi

Par habitude j'ai dit ''nuit et jour'' mdr j'ai eu faux du coup


https://www.duolingo.com/profile/Rosaluxemb14

J'ai trouvé la bonne reponse mais c'est faux je comprends toujours pas. jour et nuit


https://www.duolingo.com/profile/HakimHakim11

je pense qu'il faut mettre une virgule

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.