"I do not like green tea."
Translation:Ich mag keinen grünen Tee.
I wrote "Ich mag nicht grünen Tee". It said I should have written keinen. But what's wrong with nicht?
In this sense, the "nicht" needs to be at the end of the sentence. If you are negating in the middle of the sentence, you could use "keinen."
Can someone please help me understand why it's 'grünen' rather than 'grün'? Thank you.
Because "the green tea" is the direct object of the verb "like", so has to be in the accusative case "= den gruenen Tee" And because of the rules about endings for adjectives when they are before the noun (A very useful source for this that I picked up from another discussion is:- http://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html )
This diagram is very useful indeed! Though I don't quite understand from step 1, when the answer is NO (if there is no article): "add the ending that would occur on a der-word for that noun".
What is meant by 'der-word for that noun'?
I think it means words like der/die/das, dieser/diese.dieses or ein/eine/ein, or, as in this case, kein/keine/kein, choosing the form to match the gender and case of the noun - here it is Tee, masculine, so keinen, masculine accusative. Hope that's right, anyway!
"Ich mag den grünen Tee nicht" is correct grammar. However, I think that translates more closely to "I do not like the green tea".
what about taking "den" out? I wrote "Ich mag grunen Tee nicht" and it said it was wrong.