1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "El gato duerme sobre el perr…

"El gato duerme sobre el perro."

Перевод:Кошка спит на собаке.

March 9, 2016

52 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/p1ie

El gato кот а не кошка


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

вы ещё скажите, что кот - это не кошка, а пёс - это не собака, а конь - это не лошадь


https://www.duolingo.com/profile/Z8Mx5

Мне тоже исправили "кот" на кошка. Но ведь в предложении "el gato"...?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

исправить не дожны были. может у вас ещё в чём-то ошибка была? gato - это не обязательно кот, вот gata - это обязательно самка, а если вам не важен пол животного. то надо использовать его название в мужском роде. Точно также как по-русски собака - это не обязательно ❤❤❤❤, но может быть и кобелем.


https://www.duolingo.com/profile/Kirena9

Господа, по моему скромному мнению - не стоит усложнять! Если пример дан, то он же не из воздуха придуман, а из практики. У кого-то есть домашние животные? Кот спит именно НА собаке. Ложится на нее сверху и спит)


https://www.duolingo.com/profile/Kornovick

Не раз видел такую картину. Выглядит эпично, но это факт.


https://www.duolingo.com/profile/fgxY6

Вместо sobre можно использовать en?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

тогда у вас получится, что "кошка спит В собаке"


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

«Кошка спит над собакой.» Yo creo que esta frase es correcta. No fue aceptada en el momento.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Могу предположить, что здесь имеет значение пол. El gato это кот. La gata это кошка. El perro это самец собаки, кобель, пёс. La perra это самка собаки, ❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Sama.Dobrota, «la perra». То, что я спрашиваю — это "над собакой". Так неправильно? Тогда это должно быть конкретным?


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Не понимаю вопроса. No entiendo tu pregunta.

Полагаю, "Кот спит над псом" может быть правильным ответом.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Испанский — мой родной язык. Сейчас я понял разницу между "на", "над" и "сверху". Я напишу что-то разное: "1) кот спит на спине пса, 2) кот спит над псом, 3) кот спит сверху пса". 1 и 3 одно и то же, не так ли?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

«Над» означает, что между котом и псом есть расстояние, промежуток. Здесь по-русски лучше использовать «поверх пса/собаки», «на псе/собаке».


https://www.duolingo.com/profile/DiegoLincost

испанский Ваш родной язык! и Вы так грамотно пишите ! Невероятно! продолжайте в том же духе!!


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Спасибо. Мне уже ясно. Aprecio mucho las correcciones.

Да, слова "спина" в испанском предложении нет, но это один смысл, чтобы понять "сверху пса" (sobre el perro, encima del perro).


https://www.duolingo.com/profile/TBezu

Извините, я запуталась. Как будет на испанском "кот спит над собакой"? Например, собака спит на полу под кроватью, а кот над ней на кровати.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

1) — "Пёса" - неправильно, правильно - "пса". "Кот спит на спине пса". Но слова "спина" в испанском предложении нет, поэтому вряд ли Дуолинго примет этот ответ.

2 и 3, думаю, Дуолинго может принять как правильные.

1 и 3 значат одно и то же, это верно. Кстати, грамотно будет спросить "1 то же самое, что 3, не так ли?" или "1 и 3 означают одно и то же?". ;))


https://www.duolingo.com/profile/StanislavP217888

Не знаю как с котами в испанском. Но по-русски "дочка спит на маме" - это буквально она спит на спине или животе мамы. А "дочка спит над мамой" - это они могут спать на двухярусной кровати, в купе поезда на верхней и нижней полках, на даче на первом и втором этаже друг над другом. И в том и другом случае дочка спит сверху, вопрос есть ли между ними расстояние.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Тогда надо быть конкретный: perro - пёс, а не "собака".


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

вы ошибаетесь. Русское слово собака - это не обязательно самка собаки (если вам нужно передать именно это значение, тот вам нужно использовать слово ❤❤❤❤). Если нам не нужно подчеркнуть пол собаки, то мы говорим просто собака, так же лошадь - это не обязательно кобыла, но может быть и конь, кошка - это не обязательно самка кошки, это может быть и кот, нам просто в данном случае не важен пол животного. В испанском языке. когда нам не важен пол животного мы используем слово в мужском роде: perro (это может быть и кобель и ❤❤❤❤), gato (это может быть и кот и кошка) и т.д. Если мы говорим perra или gata, то значит нам важно подчеркнуть, что это не просто собака или кошка, а именно самка собаки и самка кошки


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Я перевёл как "Коту снится пёс." Отказано. Dormir не используется в значении видеть сон? Как это будет по-испански? Ещё sobre сбило с толку. Перевёл этот предлог как "о". Получилось что-то типа "кот мечтает о псе"="The cat dreams about the dog".


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Видеть сон о ком-то или о чем-то - soñar con ...
Dormir - это просто спать.
Sobre переводится и как "на" (sobre/en la mesa), и как "о" (sobre/de un problema).


https://www.duolingo.com/profile/98898989

что там делает слово (он) El не понятно


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Откуда вы взяли, что el — это «он»? Это неправда.


https://www.duolingo.com/profile/OKPH9

Él это он а el это артикль


https://www.duolingo.com/profile/Q2KV4

Он это будет él,а не el.el просто род обозначает мужской


https://www.duolingo.com/profile/Evgeniya707171

El gato - кот, La gata - кошка


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

нет. если вам не важен пол животного, то это будет el gato. Точно также по-русски с той лишь разницей, что по умолчанию мы используем слово кошка, а не кот


https://www.duolingo.com/profile/7RyO9

Слушайте, в русском очень важно понятие пола животного. Если написано gato, русские люди будут переводить как КОТ, зачем вы спорите. Люди вам уже тысячный раз замечают это, так добавьте вариант ответа КОТ спит над собакой. Пожалуйста!


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

1) во-первых, с чего вы взяли, что русским важен пол домашнего животного? если бы пол был важен, то по-умолчанию использовались слова разного происхождения, как в случае с животными, где пол действительно имеет важное значение - курица-петёх, корова-бык, овца-баран и т.д. 2) во-вторых, вариант "кот спит на собаке" засчитывается, а вот вариант "кот спит НАД собакой" - недопустим, ибо в этом случае, кот должен был бы спать левитируя


https://www.duolingo.com/profile/StanislavP217888

А у собаки отличается мужской и женский род? Если мы говорим о суке (собаке-самке), то она la perra, la perro или все равно el perro?


https://www.duolingo.com/profile/dariola7

если мальчик - el perro, если девочка - la perra, но видовое название в испанском как правило мужского рода (собака (пол не важен) - el perro, кошка (пол не важен) - el gato)


https://www.duolingo.com/profile/KaterynaSh26818

Почему не правильным посчитали перевод "кот спит сверху на собаке"?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

1) Он может спать и снизу на собаке? :)
2) Слова "сверху" нет в испанском предложении.


https://www.duolingo.com/profile/uv303

А разве так бывает?


https://www.duolingo.com/profile/markenglis2

Почему вы предполагаете, что в русском языке, когда не нужно подчеркнуть пол животного, то это будет обязательно кошка, а не кот?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Потому что русский — это мой родной язык, и в русском это работает так.


https://www.duolingo.com/profile/Elvira2015

El gato это конкретно кот, а не кошка


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

кошка - это не обязательно самка. Если вам не важен пол животного, то по-русски вы гвоорите кошка, если вы скажете "кот" значит вам нужно подчеркнуть, что это именно кот, а не самка. У испанцев всё наоборот: el gato это и кот и просто кошка вне зависимости от её пола, а la gata - это именно самка


https://www.duolingo.com/profile/JKZi12

El gato - кошка?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

Как бы вам объяснить. Если вы увидите на улице кошку, вы назовёте её кошкой, даже если это кот. Если вы назовёте это животное котом, значит вам важно подчеркнуть пол этой кошки. Если вы увидите двух кошек, одна из которых кот, их вместе вы назовёте именно кошками, а не котами. Так и в испанском языке слово gato означает не только кота, но и кошку без уточнения пола. Если вы назовёте кошку словом gata, значит вам важно подчеркнуть, что это именно самка.


https://www.duolingo.com/profile/G7LI5

El gato - кот, а не кошка


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

уже тысячу раз объясняли, что el gato - это универсальное название для представителя вида кошек. Когда по-русски вы спрашиваете у кого-то, любит ли он кошек, вы имеете ввиду именно самок?? или если спрашиваете, у тебя есть кошка? то вы имеете ввиду именно самку? слово la gata используется только в том случае, если вам важно подчеркнуть, что это именно самка. Так и по-русски, когда мы говорим "кот" мы имеем ввиду именно самца, а если говорим "кошка" - это может быть и самка и самец.


https://www.duolingo.com/profile/StanislavP217888

Почему не La gata duerme sobre el perro?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Потому что вам дан такой пример для перевода.


https://www.duolingo.com/profile/2e1R2

Ошибке в программе,что очень напрягает...


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

какая ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/jemanov

sobre = около, разве не так? какую версию испанского мы тут учим? уже второй раз замечаю на каждому сайте "свой испанский". приходится переучиваться.

Похожие обсуждения

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.