1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There is much construction o…

"There is much construction on that street."

Traducción:Hay mucha construcción en esa calle.

January 2, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AAlberici

Esta oracion tiene sentido? Hay mucha construcción por esa calle, me suena como una traduccion literal. Me parece que suena mejor: hay muchas construcciones (en esa o por esa) calle


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

La frase inglesa no me suena bien. Soy hablante nativo de ingles e diría "There is a lot of construction on that street"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelDion3

Yes i think so this is the correct form of write this


https://www.duolingo.com/profile/DenVal-Mar

There ARE a lot of constructionS... You can't say there IS a lot of something. Well I think probably there is much construction it means = La construcción grande. This is just my opinion no more. I'm a not linguist.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

What the English means is that a great deal of building is being done on that particular street. A more concise way of saying that is to use the noun 'construction', not to be confused with 'constructions', which refers to several specific buildings that are being built. 'There is much/a lot of construction...', as Duo's sentence. 'A lot of' can take a singular or a plural verb: 'There is a lot of construction,' singular; 'There are a lot of buildings,' plural.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeR_

Cierto, al decir muchas, se supone que hay mas de una construccion en esa calle, por lo tanto debería ser muchas contrucciones, de lo contrario debería traducirse "hay una construccion en esa calle"


https://www.duolingo.com/profile/xKhr1z

Tambien encuentro rara la frase, me parece que carece de sentido, tienes razon


https://www.duolingo.com/profile/Gus608384

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCon385869

"Hay muchas obras en esa calle." Es lo que más sentido le veo.


https://www.duolingo.com/profile/alexlopez181072

Tambien puede ser "aquella calle"


https://www.duolingo.com/profile/Guau42

no veo cual es la diferencia entre decir "hay muchas construcciones en esa calle", y "hay mucha construccion en esa calle". Creo que de las dos formas es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/lauriizzulu

También debe ser valida la traducción: Hay mucha construcción en AQUELLA calle. Esa y aquella son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeCCC

La traducción propuesta como correcta no tiene sentido. Hay que revisarla.


https://www.duolingo.com/profile/MelvinAvil2

Pienso que hay trampas en estos atajos. Deberian ser mas flexibles


https://www.duolingo.com/profile/VictorDiez5

Hay muchas obras en esa calle .


https://www.duolingo.com/profile/Virginia.z3

No tiene sentido, soy principiante y me confundes Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

There is= hay/much= mucha/ construction= construcción/on= en/that= esa, aquella/street= calle.


https://www.duolingo.com/profile/cami49745

Puse ''hay mucha construcción en AQUELLA calle'' y me dice que está mal. 'That' no significa 'aquello' o 'eso'?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.